Is the past worth knowing? Why is it so important for me to say to her: "Mom, look at me.
과거를 아는 것이 가치 있는 일일까? 왜 나는 그녀에게 이 말을 하는 것이 그토록 중요한 것일까. “엄마, 나 좀 보세요.
I'm not retarded any more. I'm normal. Better than normal. I'm a genius?"
나 이제 바보가 아니에요. 정상이라고요. 정상을 넘어서 천재가 됐단 말이에요.”
어머니에게 인정받고 싶어 하는 찰리의 간절함은 지능 지수와 상관없이 여전히 소년의 마음으로 남아 있음을 보여줍니다.
Even as I try to get her out of my mind, the memories seep back from the past to contaminate the here and now.
그녀를 머릿속에서 지우려 애써봐도, 과거의 기억들은 자꾸만 스며 나와 지금 이 순간을 오염시킨다.
Another memory—when I was much older. A quarrel. Charlie lying in bed, with the covers pulled up around him.
또 다른 기억—내가 좀 더 컸을 때의 일이다. 부모님의 말다툼. 찰리는 이불을 머리끝까지 뒤집어쓴 채 침대에 누워 있다.
시점이 다시 이동합니다. 이번에는 좀 더 자란 소년 시절, 부모님의 날 선 대화를 몰래 엿듣던 공포스러운 밤의 기억입니다.
The room dark, except for the thin line of yellow light from the door ajar that penetrates the darkness to join both worlds.
방 안은 어둡지만, 살짝 열린 문틈 사이로 새어 나오는 가느다란 노란 불빛이 어둠을 뚫고 두 세계를 잇고 있다.
문틈으로 새어 나오는 yellow light(노란 불빛)는 소외된 아이의 어두운 세계와 냉혹한 어른들의 세계를 잇는 위태로운 통로처럼 묘사됩니다.
And he hears things, not understanding but feeling, because the rasp of their voices is linked to their talk of him.
그는 내용을 다 이해하지는 못해도 본능적으로 느낀다. 거칠게 쏘아붙이는 그들의 목소리가 자신에 관한 이야기라는 사실을 말이다.
More and more, each day, he comes to associate that tone with a frown when they speak of him.
날이 갈수록 그는 부모님이 자신에 대해 말할 때 짓는 찌푸린 표정과 그 말투를 연관 지어 생각하게 된다.
He has been almost asleep when through the bar of light the soft voices were raised to the pitch of argument—
잠결에 문틈의 불빛 너머로 나직하던 목소리가 점점 높아지더니 말다툼으로 번진다.
his mother's voice sharp with the threat of one used to having her way through hysteria.
어머니의 목소리는 히스테리를 부려 자신의 뜻을 관철시키려는 사람 특유의 날 선 위협으로 가득하다.
"He's got to be sent away. I don't want him in the house any more with her.
“이 애를 멀리 보내야 해요. 노마랑 같이 이 집에 두는 건 이제 더 이상 못 참겠단 말이에요.”
Call Dr. Portman and tell him we want to send Charlie to the Warren State Home."
“포트먼 박사에게 전화해서 찰리를 워렌 주립 수용소로 보내고 싶다고 말해요.”
Warren State Home(워렌 주립 수용소)은 앞서 여러 번 언급되었던 지적 장애인 격리 시설입니다. 로즈가 찰리를 가족의 울타리 밖으로 완전히 밀어내기로 결심했음을 보여줍니다.
My father's voice is firm, steadying. "But you know Charlie wouldn't harm her. It can't make any difference to her at this age."
아버지의 목소리는 단호하고 침착했다. “하지만 당신도 알잖아, 찰리는 노마를 해칠 아이가 아니야. 지금 노마 나이에는 같이 있는다고 해서 나쁠 게 없다고.”