For a short while he had forgotten how bad he is, how he makes his parents suffer.
자신이 얼마나 나쁜 아이인지, 부모님을 얼마나 힘들게 하는지 잠시 잊고 있었다.
어머니의 실망한 모습을 보며 스스로를 나쁜 아이라고 규정해버리는 어린 찰리의 심리적 자학이 안타까움을 더합니다.
He doesn't know how, but it frightens him when she says he makes her suffer,
어떻게 그런 건지는 몰라도, 자기가 엄마를 고통스럽게 한다는 그 말이 그는 너무 무서웠다.
and when she cries and screams at him, he turns his face to the wall and moans softly to himself.
엄마가 울면서 소리를 지를 때마다 그는 벽 쪽으로 얼굴을 돌리고 혼자 나직이 끙끙거렸다.
"Now don't upset him, Mrs. Gordon, and don't worry. Bring him to me on Tuesday and Thursday each week at the same time."
“자, 고든 부인, 아이를 너무 몰아세우지 마세요. 걱정하실 거 없습니다. 매주 화요일과 목요일 같은 시간에 아이를 데려오세요.”
"But will this really do any good?" asks Matt. "Ten dollars is a lot of —"
“그런데 정말 이게 효과가 있을까요?” 매트가 물었다. “10달러면 꽤 큰—”
Ten dollars(10달러)는 이 소설의 배경이 되는 1940~50년대 물가를 고려할 때, 서민 가정이 매주 두 번씩 감당하기에는 상당히 큰 경제적 부담이었습니다.
"Matt!" she clutches at his sleeve. "Is that anything to talk about at a time like this?
“매트!” 그녀가 그의 소매를 붙잡았다. “이런 상황에서 그런 말이 나와요?”
Your own flesh and blood, and maybe Dr. Guarino can make him like other children, with the Lord's help, and you talk about money!"
“당신 핏줄이잖아요. 주님의 도움으로 과리노 박사님이 이 애를 다른 아이들처럼 만들어주실지도 모르는데, 돈 타령이나 하고 있다니요!”
Matt Gordon starts to defend himself, but then, thinking better of it, he pulls out his wallet.
매트 고든은 변명을 하려다 말고, 이내 생각을 고쳐먹고 지갑을 꺼냈다.
"Please..." sighs Guarino, as if embarrassed at the sight of money.
“저기...” 과리노 박사가 돈을 보고는 짐짓 난처하다는 듯 한숨을 내쉬었다.
돈을 밝히면서도 겉으로는 초연한 척하는 박사의 위선적인 행동이 잘 드러나는 지점입니다.
"My assistant at the front desk will take care of all the financial arrangements. Thank you."
“수납 문제는 안내 데스크에 있는 제 조수가 처리해 드릴 겁니다. 감사합니다.”
He half bows to Rose, shakes Matt's hand and pats Charlie on the back. "Nice boy. Very nice."
그는 로즈에게 가볍게 목례를 하고 매트와 악수를 나눈 뒤, 찰리의 등을 토닥였다. “착한 아이야. 정말 착해.”
Then, smiling again, he disappears behind the door to the inner office.
그러더니 다시 미소를 지으며 안쪽 집무실 문 뒤로 사라졌다.