It's your own affair. Maybe a miracle of some kind—who knows?
“그건 자네 개인적인 일이겠지. 어쩌면 기적이라도 일어난 건지도 모르고—누가 알겠어?”
But you've changed into a very smart young man. And operating the dough mixer and delivering packages is no work for a smart young man."
“어쨌든 자네는 아주 똑똑한 청년으로 변했어. 그리고 반죽기를 돌리고 배달을 하는 건 자네처럼 똑똑한 청년이 할 일은 아니지.”
He was right, of course, but something inside me wanted to make him change his mind.
그의 말이 옳았지만, 내 안의 무언가가 그의 마음을 돌려놓고 싶어 했다.
"You've got to let me stay, Mr. Donner. Give me another chance.
“도너 씨, 저를 계속 있게 해주세요. 제발 한 번 더 기회를 주시라고요.”
You said yourself that you promised Uncle Herman I would have a job here for as long as I needed it.
“도너 씨도 말씀하셨잖아요. 제가 원할 때까지는 언제든 여기서 일하게 해주겠다고 허먼 삼촌과 약속했다고요.”
Well, I still need it, Mr. Donner." "You don't, Charlie.
“저는 아직 여기가 필요해요, 도너 씨.” “아니, 자네는 필요 없어, 찰리.”
If you did then I'd tell them I don't care about their delegations and their petitions,
“만약 정말 자네에게 이곳이 필요했다면, 나는 그 대표단이니 탄원서니 하는 것들은 전혀 개의치 않는다고 말했을 거야.”
and I'd stick up for you against all of them. But as it is now, they're all scared to death of you.
“그리고 그들 모두에 맞서 끝까지 자네 편을 들었겠지. 하지만 지금 상황은 달라. 다들 자네를 죽을 만큼 두려워하고 있다고.”
과거에는 모자란다는 이유로 괴롭힘을 당하던 찰리가, 이제는 너무 똑똑하다는 이유로 사람들에게 공포를 주는 존재가 되었다는 사실이 참으로 아이러니합니다.
I got to think of my own family too." "What if they change their minds? Let me try to convince them."
“나도 내 가족을 생각해야만 해.” “만약 그들이 마음을 바꾸면요? 제가 그들을 설득해 보게 해주세요.”
I was making it harder for him than he expected. I knew I should stop, but I couldn't control myself.
나는 그의 예상보다 훨씬 더 끈질기게 매달리고 있었다. 그만둬야 한다는 걸 알았지만, 스스로를 통제할 수가 없었다.
"I'll make them understand," I pleaded. "All right," he sighed finally.
“제가 그들을 설득할 수 있어요.” 내가 애원했다. “좋아.” 마침내 그가 한숨을 내쉬었다.
"Go ahead, try. But you're only going to hurt yourself."
“어디 한번 해보게. 하지만 자네만 상처 입게 될 거야.”