When I touched her shoulder she stiffened and trembled, but I pulled her toward me. Then it happened.
내가 어깨에 손을 대자 그녀는 몸을 뻣뻣하게 굳히며 떨었지만, 나는 그녀를 내 쪽으로 끌어당겼다. 그때 일이 벌어졌다.
It started as a hollow buzzing in my ears... an electric saw... far away.
귓속에서 공허한 윙윙 소리가 들리기 시작했다. 마치 멀리서 들려오는 전기톱 소리 같았다.
Then the cold: arms and legs prickly, and finger numbing. Suddenly, I had the feeling I was being watched.
이어 오한이 닥쳤다. 팔다리가 따끔거리고 손가락 끝이 마비되었다. 갑자기 누군가 나를 지켜보고 있다는 기분이 들었다.
A sharp switch in perception. I saw, from some point in the darkness behind a tree, the two of us lying in each other's arms.
지각의 급격한 전환이 일어났다. 나무 뒤 어둠 속 어느 지점에서, 서로의 품에 안겨 누워 있는 우리 두 사람의 모습이 보였다.
Old Charlie(과거의 찰리)가 환영처럼 나타난 순간입니다. 지능은 천재 수준에 도달했지만, 무의식 깊은 곳에 자리 잡은 과거의 자아가 여전히 그를 감시하고 구속하고 있음을 암시합니다.
I looked up to see a boy of fifteen or sixteen, crouching nearby. "Hey!" I shouted.
고개를 들어보니 열대여섯 살쯤 된 소년 하나가 근처에 웅크리고 앉아 있었다. “야!” 나는 소리를 질렀다.
As he stood up, I saw his trousers were open and he was exposed.
그가 일어섰을 때, 그의 바지 지퍼가 열려 있었고 알몸이 노출되어 있었다.
소년의 수치스러운 모습은 어린 시절 어머니로부터 받았던 성적인 억압과 처벌의 기억이 뒤섞여 나타난 심리적 투영이라 할 수 있습니다.
"What's the matter?" she gasped. I jumped up, and he vanished into the darkness.
“무슨 일이에요?” 그녀가 숨을 헐떡이며 물었다. 내가 벌떡 일어나자 소년은 어둠 속으로 사라져 버렸다.
"Did you see him?" "No," she said, smoothing her skirt nervously. "I didn't see anyone."
“저 애 봤어요?” “아니요,” 그녀는 초조하게 치맛자락을 정리하며 말했다. “아무도 못 봤는데요.”
"Standing right here. Watching us. Close enough to touch you."
“바로 여기 서 있었어요. 우리를 지켜보고 있었다고요. 당신을 만질 수 있을 만큼 가까운 거리에서요.”
"Charlie, where are you going?" "He couldn't have gotten very far."
“찰리, 어디 가요?” “멀리 못 갔을 거예요.”
"Leave him alone, Charlie. It doesn't matter." But it mattered to me.
“그냥 둬요, 찰리. 상관없잖아요.” 하지만 나에게는 상관이 있었다.
I ran into the darkness, stumbling over startled couples, but there was no way to tell where he had gone.
나는 어둠 속으로 달려갔다. 깜짝 놀란 연인들에게 걸려 비틀거리기도 했지만, 그가 어디로 사라졌는지 알 길이 없었다.