Is it because of my feelings for Alice? Thinking about it now, I can understand why I was taught to keep away from women.
앨리스를 향한 내 감정 때문일까? 이제야 왜 내가 여자들을 멀리하라고 교육받았는지 이해할 수 있을 것 같다.
It was wrong for me to express my feelings to Alice. I have no right to think of a woman that way—not yet.
앨리스에게 내 감정을 표현한 것은 잘못이었다. 나는 여자에 대해 그런 식으로 생각할 권리가 없다. 적어도 아직은 말이다.
But even as I write these words, something inside shouts that there is more.
하지만 이런 글을 쓰는 와중에도, 내면의 무언가는 그 이상의 것이 있다고 외친다.
I'm a person. I was somebody before I went under the surgeon's knife. And I have to love someone.
나는 인간이다. 수술대 위에 눕기 전에도 나는 분명히 한 사람으로서 존재했다. 그리고 나는 누군가를 사랑해야만 한다.
찰리가 자신의 인격적 권리와 사랑에 대한 근본적인 갈망을 선언하는 매우 감동적이고도 강력한 대목입니다.
May 8 — Even now that I have learned what has been going on behind Mr. Donner's back, I find it hard to believe.
5월 8일 — 도너 씨 몰래 무슨 일이 벌어지고 있었는지 알게 된 지금도, 나는 그것을 믿기가 어렵다.
날짜가 5월 8일로 전환되었습니다. 찰리는 이제 제과점에서 벌어지는 미묘한 부정행위를 감지할 정도로 지적인 예리함이 날카로워져 있습니다.
I first noticed something was wrong during the rush hour two days ago.
이틀 전 손님이 몰리는 시간대에 처음으로 무언가 잘못되었다는 것을 눈치챘다.
Gimpy was behind the counter wrapping a birthday cake for one of our regular customers—a cake that sells for $3.95.
김피가 카운터 뒤에서 단골 손님 중 한 명을 위해 생일 케이크를 포장하고 있었다. 3달러 95센트짜리 케이크였다.
But when Gimpy rang up the sale the register showed only $2.95.
그런데 김피가 계산기를 찍었을 때 표시된 금액은 고작 2달러 95센트였다.
I started to tell him he had made a mistake, but in the mirror behind the counter
나는 그가 실수했다고 말하려 했지만, 카운터 뒤 거울을 보고 멈칫했다.
I saw a wink and smile that passed from the customer to Gimpy and the answering smile on Gimpy's face.
손님이 김피에게 윙크하며 미소 지었고, 김피도 마주 웃어주는 모습이 보였던 것이다.
And when the man took his change, I saw the flash of a large silver coin left behind in Gimpy's hand,
남자가 거스름돈을 받을 때, 김피의 손바닥 안에 남겨진 큼직한 은화가 번쩍이는 것이 보였다.
before his fingers closed on it, and the quick movement with which he slipped the half-dollar into his pocket.
그는 얼른 손가락을 오므려 동전을 감추더니, 재빠른 동작으로 그 50센트 동전을 자기 주머니에 쑤셔 넣었다.
half-dollar는 50센트짜리 동전을 의미합니다. 1달러의 절반 가치를 지닌 큼직한 은화로, 당시 물가를 고려하면 적지 않은 금액이었을 겁니다.