beautiful and cold, dead yet secretly full of fabulous life force.
아름답고도 차가우며, 죽은 듯 보이지만 은밀하게 경이로운 생명력으로 가득 찬 모습이었다.
And around him this still emptiness, this infinite ethereal space, this lonely death!
그를 둘러싼 이 고요한 공허, 무한한 천상의 공간, 이 고독한 죽음이라니!
“Now he has quite retired into himself,” I felt with a shudder.
‘이제 그는 완전히 자기 자신 안으로 물러났구나.’ 나는 몸을 떨며 느꼈다.
Never had I been so isolated. I had no part in him, he was unattainable,
이토록 고립된 기분을 느낀 적은 없었다. 나는 그와 아무런 상관이 없었으며, 그는 도달할 수 없는 존재였다.
he was further from me than if he had been on the most distant isle in the world.
그는 세상에서 가장 멀리 떨어진 섬에 있는 것보다도 내게서 더 멀리 있었다.
I scarcely understood why no one besides myself noticed it.
왜 나 말고는 아무도 그것을 알아차리지 못하는지 도무지 이해할 수 없었다.
I thought that everyone would have to remark him, that everyone would shudder.
모든 사람이 그를 주목해야 하며, 누구나 소름이 끼칠 것이라고 생각했다.
But no one gave him any attention. He sat like a picture and, as I could not prevent myself from thinking, as stiff as a strange idol.
하지만 아무도 그에게 관심을 두지 않았다. 그는 마치 한 폭의 그림처럼, 그리고 내 생각에는 낯선 우상처럼 뻣뻣하게 앉아 있었다.
A fly settled on his forehead, moved slowly down over his nose and lips—not a muscle, not a nerve in his face twitched.
파리 한 마리가 그의 이마에 내려앉아 코와 입술 위로 천천히 기어 내려갔지만, 그의 얼굴은 근육 하나, 신경 하나 꿈틀대지 않았다.
Where, where was he now? What was he thinking, what was he feeling?
‘그는 지금 어디, 어디에 가 있는 것일까? 무슨 생각을 하고, 무엇을 느끼고 있는 것일까?’
Was he in heaven or in hell? It was impossible for me to question him.
‘그는 천국에 있을까, 아니면 지옥에 있을까?’ 그에게 물어보는 것은 내게 불가능한 일이었다.
When I saw him at the end of the lesson living and breathing again, when his glance met mine, was he as he formerly had been?
수업이 끝나고 그가 다시 숨을 쉬며 살아난 것을 보았을 때, 그의 시선이 내 시선과 마주쳤을 때, 그는 예전의 그와 같은 모습이었을까?