Then when I was carried away by anger I did and said things,
화에 휩쓸려 어떤 행동이나 말을 내뱉을 때면,
the wickedness of which I felt deep and burning within me, even while I was doing and saying them.
나는 그것을 행하고 말하는 그 순간에도 내 안 깊숙이 타오르는 사악함을 느꼈다.
Then came sad, dark hours of remorse and contrition, the painful moment when I begged pardon,
그러고 나면 후회와 회한으로 가득한 슬프고 어두운 시간이 찾아왔고, 고통스럽게 용서를 빌어야 했다.
then again a beam of light, a peaceful, grateful happiness without discord, for minutes or hours.
그러고 나면 다시 한 줄기 빛과 같은 평화롭고 감사한 행복이 찾아와 몇 분 혹은 몇 시간 동안 이어졌다.
I used to go to the Latin school. The sons of the mayor and of the head forester were in my class and sometimes used to come to our house.
나는 라틴어 학교에 다녔다. 시장의 아들과 산림청장의 아들이 나와 같은 반이었는데, 그들은 가끔 우리 집으로 놀러 오곤 했다.
여기서 산림청장(head forester)은 당시 독일 사회에서 매우 존경받는 고위 공직자였습니다. 시장의 아들과 산림청장의 아들이 친구라는 점은 싱클레어의 집안 또한 그들과 어깨를 나란히 하는 상류층이었음을 보여주죠.
They were wild boys, but still they belonged to the world of goodness and of propriety.
그들은 거친 소년들이었지만, 그래도 선량함과 예의가 살아 있는 세계에 속해 있었다.
In spite of that I had close relations with neighbors’ boys, children of the public school, whom in general we despised.
그럼에도 불구하고 나는 우리가 대개 멸시하던 공립학교 아이들인 이웃 소년들과도 가깝게 지냈다.
With one of these I must begin my story. One half-holiday—I was little more than ten at the time—I went out with two boys of the neighborhood.
그들 중 한 명과 얽힌 이야기로 내 고백을 시작해야겠다. 어느 반공일(半空日) 오후였다. 당시 열 살 남짓이었던 나는 이웃 소년 두 명과 밖으로 나갔다.
반공일(half-holiday)은 수업이나 업무를 오전만 하던 날을 뜻합니다. 요즘으로 치면 토요일 오후 같은 자유 시간이 주어지는 날이라고 생각하시면 됩니다.
A public-school boy of about thirteen years joined our party; he was bigger than we were, a coarse and robust fellow, the son of a tailor.
그때 열세 살쯤 된 공립학교 소년 하나가 우리 패거리에 끼어들었다. 그는 우리보다 덩치도 컸고 거칠고 건장한 녀석이었는데, 어느 재봉사의 아들이었다.
주인공 싱클레어의 삶에 큰 파장을 몰고 올 프란츠 크로머가 처음으로 등장합니다. 싱클레어가 그토록 경계하던 어둠의 세계를 온몸으로 뿜어내는 소년이죠.
His father was a drunkard, and the whole family had a bad reputation.
그의 아버지는 주정뱅이였고, 온 가족이 평판이 좋지 않았다.
I knew Frank Kromer well, I was afraid of him, and was very much displeased when he joined us.
나는 프란츠 크로머를 잘 알고 있었다. 나는 그가 두려웠고, 그가 우리 일행에 합류했을 때 매우 언짢았다.
He had already acquired manly ways, and imitated the gait and manner of speech of the young factory hands.
그는 벌써 어른 흉내를 냈으며, 젊은 공장 노동자들의 걸음걸이와 말투를 흉내 내곤 했다.