I had ventured a footing on the paths of the world, and they had been too slippery for me.
나는 세상의 길에 발을 내디뎌 보았으나, 그 길은 나에게 너무나 미끄러웠다.
Now that the grasp of a friendly hand had saved me, I ran back, without another glance round, to mother’s lap,
친구의 손길이 나를 구해준 지금, 나는 뒤도 돌아보지 않고 다시 어머니의 품으로 도망쳤다.
to the protecting, godly and tender security of childhood.
보호받고 경건하며 다정한 유년 시절의 안식처로 말이다.
I made myself younger, more dependent on others, more childlike than I really was.
나는 실제의 나보다 더 어린애가 되었고, 타인에게 더 의존하게 되었으며, 더 유치하게 굴었다.
I had to replace my dependence on Kromer by a new one, since I was powerless to strike out for myself.
스스로 자립할 힘이 없었기에, 나는 크로머에 대한 예속을 새로운 예속으로 대체해야만 했다.
싱클레어는 아직 스스로 설 힘이 부족하여, 크로머라는 어둠의 예속에서 벗어나자마자 다시 부모님이라는 밝은 예속으로 도망쳤음을 고백하고 있습니다. 진정한 독립이 아닌 상태인 거죠.
So I chose, in the blindness of my heart, the dependence on father and mother, on the old, beloved, “bright world,”
그래서 나는 눈먼 마음으로 부모님에 대한 의존, 즉 오래전부터 사랑해 마지않던 ‘밝은 세계’를 선택했다.
on this world which I knew already was not the sole one.
그 세계가 유일한 세계가 아님을 이미 알고 있었음에도 말이다.
Had I not done this, I should have had to hold to Demian, to entrust myself to him.
만약 그렇게 하지 않았다면 나는 데미안에게 매달려야 했을 것이고, 그에게 나 자신을 맡겨야 했을 것이다.
The fact that I did not, appeared to me then to be due to justifiable distrust of his strange ideas; in reality it was due to nothing else than fear.
당시에는 그것이 그의 기묘한 생각들에 대한 정당한 불신 때문이라고 생각했으나, 사실 그것은 공포 그 이상도 이하도 아니었다.
For Demian would have required more of me than did my parents, much more.
데미안은 부모님보다 훨씬 더 많은 것을, 정말이지 훨씬 더 많은 것을 내게 요구했을 것이기 때문이다.
By stimulation and exhortation, by scorn and irony he would have tried to make me more independent.
자극과 훈계, 냉소와 풍자를 통해 그는 나를 더 독립적인 존재로 만들려 했을 것이다.
Alas, I know that to-day: nothing in the world is so distasteful to man as to go the way which leads him to himself!
아아, 오늘날 나는 그것을 안다. 자기 자신에게 이르는 길을 걷는 것보다 인간에게 더 곤혹스러운 일은 세상에 없다는 것을!
헤르만 헤세의 철학이 압축된 명문장입니다. 남이 정해준 길(밝은 세계)을 따르는 것은 편안하지만, 자신의 내면을 마주하고 스스로의 길을 개척하는 것은 그만큼 고통스럽고 두려운 일이라는 뜻이죠.