I sense again the atmosphere of cosy warmth, of rabbits and servant-girls, of household remedies and dried fruit.
아늑한 온기, 토끼와 하녀들, 가정용 상비약과 말린 과일의 냄새가 다시금 느껴지는 듯하다.
Two worlds passed there one through the other. From two poles came forth day and night.
그곳에는 두 세계가 서로 뒤섞여 흐르고 있었다. 낮과 밤이라는 두 극단이 그곳에서 흘러나왔다.
The one world was my home, but it was even narrower than that, for it really comprised only my parents.
한 세계는 나의 집이었다. 아니, 실은 그보다 더 좁은 범위인 나의 부모님만을 일컫는 세계였다.
This world was for the most part very well known to me; it meant mother and father, love and severity, good example and school.
이 세계는 대개 내게 매우 익숙했다. 그것은 아버지와 어머니, 사랑과 엄격함, 모범과 학교를 의미했다.
It was a world of subdued lustre, of clarity and cleanliness; here were tender friendly words, washed hands, clean clothes and good manners.
그곳은 은은한 광채와 명징함, 청결함이 깃든 세계였다. 다정한 말씨와 깨끗이 씻은 손, 정갈한 옷차림과 훌륭한 예절이 그곳에 있었다.
Here the morning hymn was sung, and Christmas was kept.
이곳에서는 아침 찬송가를 불렀고 크리스마스를 축하했다.
In this world were straight lines and paths which led into the future; here were duty and guilt, evil conscience and confession,
이 세계에는 미래로 이어지는 직선과 통로들이 있었다. 이곳에는 의무와 죄책감, 가책과 고백이 존재했다.
pardon and good resolutions, love and adoration, Bible texts and wisdom.
또한 용서와 새로운 결심, 사랑과 경배, 성경 말씀과 지혜가 그곳에 있었다.
To this world our future had to belong, it had to be crystal- pure, beautiful and well ordered.
우리의 미래는 마땅히 이 세계에 속해야만 했다. 그 미래는 수정처럼 맑고 아름다우며 질서 정연해야 했다.
The other world, however, began right in the midst of our own household, and was entirely different,
그러나 또 다른 세계가 우리 집 한복판에서 시작되고 있었는데, 그것은 전혀 다른 모습이었다.
had another odor, another manner of speech and made different promises and demands.
그곳은 냄새도 말씨도 달랐으며, 약속하는 바와 요구하는 바도 달랐다.
In this second world were servant-girls and workmen, ghost stories and breath of scandal.
이 두 번째 세계에는 하녀들과 일꾼들, 괴담과 추문의 소문들이 떠돌았다.