As he approached me he beckoned me commandingly to follow.
그는 내게 다가오더니 따라오라는 듯 거만한 몸짓으로 손짓했다.
He passed on tranquilly, without once looking round, went down Straw Street and over the bridge,
그는 뒤 한번 돌아보지 않고 태연하게 앞장서서 지푸라기 거리를 지나 다리를 건넜다.
and stopped on the outskirts of the town in front of a new building.
그러고는 마을 변두리에 있는 어느 신축 건물 앞에 멈춰 섰다.
No one was working there, the walls stood bare, without doors or windows.
그곳에는 일하는 사람이 아무도 없었으며, 문도 창문도 없이 앙상한 벽들만이 서 있었다.
Kromer looked round and then went through the doorway.
크로머는 주위를 둘러보더니 문이 들어설 입구 안으로 들어갔다.
I followed him. He stepped behind the wall, beckoned to me and stretched out his hand.
나는 그를 따라갔다. 그는 벽 뒤로 들어가더니 나에게 손짓하며 손을 내밀었다.
“That makes sixty-five pfennigs,” he said and looked at me.
“전부 65페니히군.” 그가 나를 쳐다보며 말했다.
“Yes,” I said timidly. “That’s all I have—it’s too little, I know, but it’s all. I haven’t any more.”
“응,” 내가 소심하게 대답했다. “그게 내가 가진 전부야. 너무 적다는 건 알지만, 그게 다야. 더는 없어.”
“I thought you were cleverer than that,” he exclaimed, blaming me in what were almost mild terms.
“난 네가 더 똑똑한 녀석인 줄 알았는데.” 그가 거의 부드럽게 들릴 만큼 차분한 말투로 나를 힐난하며 외쳤다.
“Between men of honor there must be honest dealing. I will not take anything from you, except what is right.
“명예를 아는 사람들 사이에는 정직한 거래가 있어야지. 난 너한테 딱 받을 만큼만 받을 거야.”
You know that. Take your pfennigs back, there! The other—you know who—doesn’t try to beat me down. He pays.”
“너도 알지? 자, 네 페니히들은 도로 가져가! 다른 녀석—누군지 알지?—은 나한테 값을 깎으려 들지 않아. 그 녀석은 제값을 치른다고.”
여기서 다른 녀석(The other)은 앞서 크로머가 언급했던, 사과 도둑을 밀고하면 2마르크를 주겠다고 한 과수원 주인을 가리킵니다.
“But I have absolutely nothing else. That was my money box.”
“하지만 정말로 이게 전부야. 내 저금통에 있던 돈이란 말이야.”