It was already nearly winter when I went to the front.
내가 전선으로 나갔을 때는 이미 초겨울이었다.
시간이 흘러 초겨울이 되었고, 싱클레어 또한 전선에 투입되면서 배경이 군부대와 전장으로 전환됩니다.
At first, in spite of the sensation of the bombardment, I was disappointed with everything.
처음에는 포격의 전율 속에서도 모든 것에 실망했다.
Formerly I had often wondered why people so seldom were able to live for an ideal.
예전에 나는 왜 사람들이 이상을 위해 사는 경우가 그토록 드문지 자주 궁금해했었다.
Now I saw that many, yes, all men, are capable of dying for an ideal,
하지만 이제 나는 수많은 사람, 아니 모든 이가 이상을 위해 죽을 수 있다는 사실을 보았다.
provided that such an ideal is not personal, not chosen of their own free will.
그 이상이 개인적인 것이 아니고, 스스로의 자유 의지로 선택한 것이 아니기만 하다면 말이다.
For them it had to be an ideal accepted by and common to a great number. But with time I saw that I had underestimated men.
그들에게는 많은 이가 공통적으로 받아들인 이상이어야 했다. 하지만 시간이 흐르면서 내가 인간을 과소평가했음을 깨달았다.
Although service and a common danger renders them uniform, I saw many, living and dying, approach fate magnificently.
군 복무와 공동의 위험이 그들을 획일적으로 만들었지만, 나는 살아가고 죽어가는 많은 이들이 장엄하게 운명에 맞서는 모습을 보았다.
Not only in an attack, but the whole time, many, very many of them had a fixed, far-away look, rather like that of a person possessed,
공격할 때뿐만 아니라 늘 그랬다. 그들 중 아주 많은 이가 무언가에 홀린 사람처럼 먼 곳을 응시하는 고정된 시선을 하고 있었다.
a look which indicates entire ignorance of the end pursued, and a complete surrender of self to the unknown.
그것은 추구하는 목적에 대해 전혀 알지 못한 채, 미지의 존재에 자신을 온전히 내맡긴 자의 눈빛이었다.
개별적인 욕망을 버리고 거대한 운명 앞에 자신을 내던진 병사들의 심리 상태를 묘사하고 있습니다.
No matter what they might believe and think they were ready, they were there in case of need, out of them would the future be formed.
그들이 무엇을 믿고 생각하든 그들은 준비가 되어 있었다. 그들은 필요할 때 그곳에 있었고, 그들로부터 미래가 형성될 터였다.
And, however strongly the world’s attention appeared to be focused on war and heroic deeds, on honor and other old ideals,
그리고 세상의 관심이 전쟁과 영웅적 행위, 명예나 다른 낡은 이상들에 아무리 강력하게 쏠려 있는 것처럼 보일지라도,
however distantly and unnaturally sang the voices of humanity—all this was merely the surface,
인류의 목소리가 아무리 멀고 부자연스럽게 들릴지라도, 이 모든 것은 단지 표면에 불과했다.