For the first time I tasted death, and death tasted bitter, for it is birth, with the terror and fear of a formidable renewal.
나는 처음으로 죽음을 맛보았다. 그것은 쓰디쓴 맛이었다. 죽음이란 곧 탄생이며, 무시무시한 갱신에 수반되는 공포이자 두려움이기 때문이다.
헤세는 유년 시절의 익숙한 세계가 끝나는 것을 죽음으로, 새로운 자아로 나아가는 것을 탄생으로 비유합니다. 성장의 고통을 이토록 장엄하게 표현한 대목이 또 있을까 싶군요.
I was glad to be lying at last in bed. But first I had passed through purgatory in the form of evening prayers, and we had sung a hymn,
마침내 침대에 눕게 되어 다행이었다. 하지만 그전에 저녁 기도라는 연옥을 통과해야 했고, 우리는 함께 찬송가를 불렀다.
연옥(purgatory)은 천국에 가기 전 고통스럽게 죄를 씻어내는 장소를 뜻합니다. 경건해야 할 기도 시간이 싱클레어에게는 자신의 죄를 대면해야 하는 괴로운 심판의 시간처럼 느껴졌음을 알 수 있습니다.
one of my favorite ones. Alas! I did not join in, and each note was gall and poison for me.
내가 무척 좋아하던 노래였다. 하지만 아아! 나는 노래를 부를 수 없었다. 음표 하나하나가 내게는 쓰디쓴 담즙이자 독약 같았다.
I did not join in the common prayer, either, when my father gave the blessing, and when he finished: “Be with us all!”
아버지가 축도를 하시고 “우리 모두와 함께하시길!” 하며 기도를 끝내실 때도 나는 마음을 합칠 수 없었다.
I tore myself convulsively from the circle. The grace of God was with them all, but with me no longer.
나는 경련이라도 일으키듯 그 원에서 빠져나왔다. 하나님의 은총은 그들 모두와 함께였지만, 더 이상 나와는 함께하지 않았다.
Cold and very tired, I went away. After I had lain awhile in bed, wrapped around in warmth and safety,
한기를 느끼며 몹시 지친 채 방을 나왔다. 따뜻하고 안전한 침대에 누워 잠시 머물자,
my troubled heart strayed back once again, and fluttered uneasily in the past.
괴로운 마음은 다시 과거로 향하며 불안하게 파닥거렸다.
Mother had wished me good-night, as she always did,
어머니는 늘 그러셨던 것처럼 내게 밤 인사를 하러 오셨다.
her step sounded yet in the room, the light of her candle gleamed through the crack in the door.
방 안에는 아직 그녀의 발소리가 남아 있는 듯했고, 문틈으로는 촛불 빛이 가늘게 새어 들어왔다.
Now, I thought, now she will come back again— she has felt my need,
‘이제 어머니가 다시 돌아오시겠지. 어머니는 내 고통을 느끼셨을 거야.’ 나는 생각했다.
she will give me a kiss and will ask, in tones kind and full of promise, what is the matter.
‘어머니는 내게 입을 맞추며, 다정한 목소리로 무슨 일이냐고 물어봐 주실 거야.’
Then I can weep, the lump in my throat will melt away,
‘그럼 나는 울음을 터뜨릴 것이고, 목구멍에 걸려 있던 덩어리도 녹아내리겠지.’