She smiled weakly. “Don’t be a child, Sinclair!” she admonished loudly, as if to relieve her own feelings.
그녀는 가냘프게 미소 지었다. “싱클레어, 어린애처럼 굴지 말아요!” 그녀는 자신의 감정을 억누르려는 듯 큰 소리로 훈계했다.
“Go now and come back later, I cannot talk to you now.”
“지금은 그냥 가고 나중에 다시 오세요. 지금은 당신과 이야기할 수 없답니다.”
I went. I walked out of the house and out of the town, towards the mountains.
나는 물러나왔다. 집을 나와 마을을 벗어나 산을 향해 걸었다.
에바 부인의 권유로 집을 나선 싱클레어가 산을 향해 걷기 시작하며 배경이 전환됩니다. 무겁고 가라앉았던 집 안의 공기에서 거친 대자연으로 무대가 바뀝니다.
The thin rain was falling obliquely, and clouds were driving at a low altitude under heavy pressure, as if in fear.
가느다란 비가 비스듬히 내리고 있었고, 구름은 마치 공포에 질린 것처럼 무거운 압력에 눌려 낮게 깔린 채 흘러가고 있었다.
Down below there was hardly any breeze, but on the heights above a storm seemed to be raging.
지상에는 바람이 거의 불지 않았으나, 높은 곳에서는 폭풍우가 휘몰아치는 듯했다.
Several times the sun, pale and bright, broke for an instant through the steely grey of the clouds.
창백하고 밝은 태양이 강철 같은 회색 구름 사이를 뚫고 몇 번인가 찰나의 빛을 내비쳤다.
There came a fleecy, yellow cloud driving across the sky.
하늘을 가로질러 노란색의 솜털 같은 구름 한 덩이가 흘러왔다.
It collided with the grey cloud wall, and in a few seconds the wind formed a picture of the yellow and blue, of a bird of giant size,
그것이 회색 구름 장벽과 충돌했고, 불과 몇 초 만에 바람은 노란색과 파란색이 뒤섞인 형상, 즉 거대한 새의 모습을 만들어냈다.
싱클레어가 꿈에서 보고 그렸던 매의 형상이 실제 하늘에 나타난 장면입니다. 이는 주인공의 내면적 상징이 외부 세계의 거대한 징조와 맞물리는 중요한 대목이죠.
which tore itself free from the blue mêlée and with wide fluttering wings disappeared in the sky.
그 새는 푸른 혼돈 속에서 스스로를 떼어내어 커다란 날개를 퍼덕이며 하늘로 사라졌다.
Then the storm became audible and rain mixed with hail rattled down.
곧 폭풍우 소리가 들려오기 시작했고 우박 섞인 비가 요란하게 쏟아져 내렸다.
A short burst of thunder with an unnatural and terrific sound cracked over the whipped landscape.
부자연스럽고 소름 끼치는 소리를 동반한 짧은 천둥 번개가 채찍질당한 듯한 풍경 위로 작렬했다.
채찍질당한 듯한 풍경(whipped landscape)이라는 묘사는 폭풍우의 격렬함을 나타냄과 동시에, 곧 닥쳐올 거대한 시대적 풍파와 시련을 암시하고 있습니다.
Immediately after the sun broke through and on the mountains close at hand above brown woods glistened, pale and unreal, the fresh snow.
곧이어 태양이 구름을 뚫고 나왔고, 가까운 산들의 갈색 숲 위로 새로 내린 눈이 창백하고 비현실적으로 반짝였다.