I thought I felt her hand in mine and my lips pressed to hers.
그녀의 손을 잡고 있는 것 같았고, 내 입술이 그녀의 입술에 닿아 있는 것만 같았다.
Or I was at her house, gazing up into her face, talking with her and listening to her voice;
혹은 그녀의 집에 가서 그녀의 얼굴을 올려다보며 이야기를 나누고 목소리에 귀를 기울이기도 했다.
and I did not know whether it was really she, or whether it was a dream.
그러면 그것이 정말 그녀인지 아니면 꿈인지 분간할 수 없었다.
I began to foresee how one can have a lasting and immortal love.
나는 영원하고 불멸하는 사랑이 어떤 것인지 예감하기 시작했다.
In reading a book I had acquired new knowledge, and it was the same feeling as a kiss from Mother Eve.
책을 읽으며 새로운 지식을 얻었을 때의 느낌은 에바 부인에게 입맞춤을 받는 것과 똑같은 기분이었다.
She stroked my hair and smiled at me, I sensed the perfume of her warm ripe mouth,
그녀가 내 머리카락을 쓰다듬으며 미소 지을 때, 나는 그녀의 따뜻하고 성숙한 입술에서 풍기는 향기를 느꼈다.
and I had the same feeling as if I had been making progress within myself.
그리고 그것은 내 내면이 한 단계 더 성장한 것과 똑같은 느낌이었다.
All that was important and fateful for me seemed to be contained in her.
나에게 중요하고 운명적인 모든 것이 그녀 안에 들어 있는 듯 보였다.
She could transform herself into each of my thoughts, and every one of my thoughts was transformed into her.
그녀는 나의 생각 하나하나로 변신할 수 있었고, 나의 모든 생각은 다시 그녀로 변했다.
I feared that it would be torture to spend the two weeks of the Christmas holidays, separated from Mother Eve, with my parents at home.
나는 크리스마스 휴가 2주 동안 집에서 부모님과 지내며 에바 부인과 떨어져 있는 것이 고문일까 봐 두려웠다.
크리스마스 휴가를 보내기 위해 고향 집으로 돌아온 상황입니다. 에바 부인과 물리적으로는 멀어지게 되었지만, 심리적으로는 여전히 그녀와 깊이 연결되어 있음을 보여줍니다.
But it was no torture, it was lovely to be at home and to think of her.
하지만 그것은 전혀 고통스럽지 않았다. 집에 머물며 그녀를 생각하는 것은 무척 즐거운 일이었다.
When I returned to H—— I remained away from her house another two days, in order to enjoy the security and independence of her actual presence.
H——로 돌아왔을 때, 나는 그녀가 실제로 존재한다는 사실이 주는 안정감과 독립심을 만끽하기 위해 이틀 동안 그녀의 집을 찾지 않았다.
지명을 첫 글자만 따서 H——라고 표기한 것은 당시 독일 문학에서 장소나 인물의 이름을 익명으로 처리하던 관습적인 표현 방식입니다.