And from all the knowledge we thus acquired resulted a criticism of our era and of present-day Europe,
우리가 습득한 이 모든 지식은 우리 시대와 현대 유럽에 대한 비판으로 귀결되었다.
of this continent which through enormous exertions had created powerful new weapons for humanity,
엄청난 노력을 통해 인류를 위한 강력한 신무기들을 만들어낸 이 대륙이,
only to fall finally into a deep spiritual devastation, the effects of which were at last being felt.
결국 깊은 정신적 황폐함에 빠져버렸으며, 그 영향이 마침내 나타나기 시작했다는 비판이었다.
For it had gained the whole world, only to lose its own soul.
유럽은 온 세상을 얻었지만, 정작 자기 자신의 영혼은 잃어버렸기 때문이다.
성경 마태복음 16장 26절의 구절을 인용한 표현입니다. 유럽이 기술과 물질적 문명은 얻었을지라도, 인간으로서의 가장 소중한 정신적 가치를 상실했음을 날카롭게 지적하고 있습니다.
There were with us believers as well, advocates of doctrines of salvation, in the efficacy of which they were very hopeful.
우리 중에는 구원의 교리가 지닌 효능에 커다란 기대를 거는 신봉자들도 있었다.
There were Buddhists who wished to convert Europe, and disciples of Tolstoy, and of other confessions.
유럽을 개종시키고자 하는 불교도들도 있었고, 톨스토이의 제자들과 다른 종파의 사람들도 있었다.
We in our narrow circle listened, but accepted none of these doctrines except as symbols.
우리는 우리만의 좁은 모임 안에서 그들의 말을 경청했으나, 그 교리들을 단지 상징으로서만 받아들였다.
We who bore the sign had no cares as regarded the formation of the future.
표적을 가진 우리는 미래가 어떤 모습으로 형성될지에 대해서는 걱정하지 않았다.
To us every confession, every doctrine of salvation appeared in advance dead and useless.
우리에게 모든 고백과 구원의 교리는 이미 죽어 있으며 쓸모없는 것으로 보였다.
Our whole duty, our destiny, was, we felt, to attain to self-realization, in order that in us nature might find scope for its full activities,
우리는 우리의 유일한 의무이자 운명이 자기실현에 이르는 것이라고 느꼈다. 그래야만 자연이 우리 안에서 온전하게 활동할 수 있기 때문이었다.
자기실현(self-realization)은 이 소설의 핵심 주제로, 외부의 가르침에 의존하는 것이 아니라 자신의 내면에 깃든 본래의 의지를 깨닫고 그 운명을 완성하는 것을 의미합니다.
and that the unknown future might find us ready to fill any rôle which should be allotted us.
또한 미지의 미래가 우리에게 어떤 역할을 맡기든 준비된 자세로 임할 수 있도록 하기 위해서였다.
Whether we expressed our opinion in so many words or not,
우리가 우리의 의견을 말로 분명하게 표현하든 하지 않든,