Nevertheless, from Demian’s manner of introducing the subject, there seemed to be no lack of coherence in our conversation.
그럼에도 불구하고, 화제를 이끌어가는 데미안의 태도로 보아 우리 대화의 일관성이 부족해 보이지는 않았다.
He spoke of the spirit of Europe, and of modern tendencies.
그는 유럽의 정신과 현대의 경향에 대해 이야기했다.
여기서 현대란 소설의 배경인 20세기 초반, 제1차 세계대전이 일어나기 직전의 유럽 상황을 의미합니다. 데미안의 통찰력 있는 시대 비판이 본격적으로 시작되네요.
Everywhere, he said, reigned a desire to come together, to form herds, but nowhere was freedom or love.
어디서나 무리를 지어 결속하려는 욕구만 팽배할 뿐, 자유나 사랑은 어디에도 없다는 것이 그의 말이었다.
All this life in common, from the student clubs and choral societies to the state, was an unnatural, forced phenomenon.
학생 클럽이나 합창단에서 국가에 이르기까지, 이런 모든 공동의 삶은 부자연스럽고 강요된 현상에 불과했다.
The community owed its origin to a sense of fear, of embarrassment, to a desire for flight;
공동체는 두려움과 당혹감, 그리고 도피하려는 욕구에서 기원했다.
inwardly it was rotten and old, and approaching a general break-up.
그 내면은 낡고 썩었으며, 총체적인 붕괴를 향해 나아가고 있었다.
“Community,” Demian said, “is a beautiful thing. But what we see blossoming everywhere is by no means that.
“공동체란,” 데미안이 말했다. “아름다운 것이지. 하지만 지금 사방에서 꽃피는 것처럼 보이는 것들은 결코 진정한 공동체가 아니야.”
데미안은 단순한 이익이나 공포 때문에 뭉친 조직을 무리(herd)라고 부르며, 각자가 자신을 찾은 뒤에 이루어지는 진정한 의미의 공동체(community)와 엄격하게 구분하고 있습니다.
It will arise anew from the mutual understanding of individuals, and after a time the world will be remodeled.
“그것은 개인들의 상호 이해로부터 새롭게 태어날 것이고, 시간이 흐르면 세계는 개조될 거야.”
What is now called community is merely a formation of herds.
“지금 공동체라고 불리는 것은 단지 무리 짓기에 불과해.”
Mankind seeks refuge together because men have fear of one another—
“인간들이 서로를 두려워하기 때문에 함께 도피처를 찾는 거지—”
the masters combine for their own ends, the workmen for theirs, and the intellectuals for theirs!
“지배자들은 자신들의 목적을 위해 결탁하고, 노동자들은 그들대로, 지식인들 또한 지식인들끼리 뭉치는 거야!”
And why are they afraid? One is only afraid when one is not at one with oneself.
“그런데 그들은 왜 두려워할까? 사람은 자기 자신과 하나가 되지 못할 때만 두려움을 느끼는 법이거든.”