I stood at a street corner and listened. From two cafés the flood of song rolled forth into the night.
나는 길모퉁이에 서서 귀를 기울였다. 두 카페에서 쏟아져 나온 노래의 물결이 밤공기 속으로 흘러들었다.
Everywhere community, everywhere this huddling together,
어디에나 공동체가, 어디에나 이런 떼 지어 몰려다님과,
everywhere this unloading of the burden of destiny, this flight into the warm proximity of the herd!
운명의 짐을 내려놓으려는 시도와 무리의 따뜻한 품속으로 도망치려는 몸짓이 가득했다!
Two men passed me by slowly. I caught a phrase of their conversation.
두 남자가 내 곁을 천천히 지나쳐 갔다. 나는 그들이 나누는 대화 한 구절을 엿들었다.
“Isn’t it just like an assembly of youths in a nigger village?” said one.
“이건 마치 어느 아프리카 원주민 마을의 청년 집회 같지 않니?” 한 명이 말했다.
여기서 아프리카 원주민 마을(nigger village)이라는 표현은 당시 서구 지식인들이 개인성을 상실하고 무비판적으로 집단에 동화되는 유럽 청년들의 군중 심리를 비판적으로 풍자하기 위해 사용한 비유입니다.
“They all do the same things. Even tattooing is in fashion. Look, that’s the young Europe.”
“모두가 똑같은 짓을 하고 있잖아. 심지어 문신까지 유행하고 있고. 봐, 저게 바로 젊은 유럽의 모습이야.”
The voice rang suggestively in my ear. I followed behind the two in the dark street.
그 목소리가 묘하게 귓가에 쟁쟁거렸다. 나는 어두운 거리를 지나가는 그들 뒤를 따라갔다.
One of them was a Japanese, small and elegant. I saw his yellow smiling face shine under the lamp.
그중 한 명은 작고 우아한 체구의 일본인이었다. 가스등 불빛 아래 웃고 있는 그의 노란 얼굴이 보였다.
The other spoke again. “Well, I don’t suppose it’s any better with you in Japan.
다른 한 명이 다시 입을 열었다. “글쎄, 일본이라고 해서 딱히 더 나을 것 같지는 않아.”
People who do not follow the herd are everywhere rare. There are a few here, too.”
“무리를 따르지 않는 사람들은 어디에나 드물지. 여기에도 그런 사람들은 몇 명 있어.”
Every word went through me. I felt pleasure and dread. I recognized the speaker. It was Demian.
그 한마디 한마디가 나를 관통했다. 나는 기쁨과 두려움을 동시에 느꼈다. 나는 그 말소리의 주인공을 알아보았다. 바로 데미안이었다.
고독한 대학 생활 중에 예기치 못한 순간, 운명처럼 다시 데미안의 목소리를 듣게 되는 극적인 재회 장면입니다.
In the windy night I followed him and the Japanese through the dark streets, listening to their conversation and enjoying the ring of Demian’s voice.
바람 부는 밤, 나는 그와 일본인을 따라 어두운 거리들을 걸으며 그들의 대화에 귀를 기울였고, 데미안의 목소리가 울리는 소리를 즐겼다.