but it was no longer consolation and secure possession.
그것들은 더 이상 내게 위안이 되지도, 온전한 나의 소유물처럼 느껴지지도 않았다.
All of it was now a reproach. All this belonged to me no more, I could share no more in its cheerfulness and peace.
모든 것이 이제는 나를 꾸짖는 듯했다. 이 모든 것은 더 이상 나의 것이 아니었고, 나는 그곳의 쾌활함과 평화를 함께 누릴 수 없었다.
I carried mud on my shoes that I could not wipe off on the mat, I brought shadows in with me, of which the home-world had no knowledge.
나는 발판에 닦아낼 수 없는 진흙을 신발에 묻힌 채 들어왔고, 집 안 식구들은 전혀 모르는 어둠을 몰래 끌고 들어왔다.
신발에 묻은 진흙은 단순히 바깥의 오물이 아니라, 이미 돌이킬 수 없이 더러워진 싱클레어의 양심과 죄책감을 상징하는 문학적 장치입니다.
How many secrets had I already had, how many cares—but that was play, a mere nothing compared with what I was bringing in with me that day.
지금까지 얼마나 많은 비밀과 근심이 있었던가. 하지만 그날 내가 짊어지고 들어온 것에 비하면 그것들은 한낱 장난에 불과했다.
Fate was overtaking me, hands were stretched out after me,
운명이 나를 덮치고 있었고, 나를 붙잡으려는 손길들이 뒤에서 뻗어오고 있었다.
from which even my mother could not protect me, of which she was to be allowed no knowledge.
어머니조차 나를 지켜줄 수 없고, 어머니가 결코 알아서는 안 될 손길들이었다.
It was all the same, whether my offense was thieving, or a lie (had I not taken a false oath by God?).
나의 잘못이 도둑질이든 거짓말이든 (하나님을 걸고 거짓 맹세까지 하지 않았던가?) 이제는 상관없었다.
My sin was not this or that, I had tendered my hand to the devil.
내 죄는 이것저것 따질 성질의 것이 아니었다. 나는 이미 악마에게 손을 내밀어 버린 것이다.
여기서 악마는 프란츠 크로머를 지칭함과 동시에, 싱클레어 내면에서 싹트기 시작한 도덕적 타락과 어둠의 유혹을 의미합니다.
Why did I follow him? Why had I obeyed Kromer, more than ever I did my father?
나는 왜 그를 따라갔을까? 왜 아버지보다 크로머의 말에 더 복종하게 되었을까?
Why had I falsely invented the story of the theft? Why had I plumed myself on having committed a crime, as if it had been a deed of heroism?
왜 도둑질 이야기를 거짓으로 지어냈을까? 왜 마치 영웅적인 행동이라도 되는 양 범죄를 저질렀다고 우쭐대었을까?
Now the devil had me by the hand, now the evil one was pursuing me.
이제 악마가 내 손을 잡았고, 악한 자가 나를 뒤쫓고 있었다.
For a moment I felt no further dread of the morrow,
잠시 동안은 내일에 대한 두려움조차 느껴지지 않았다.