His eyes darted a terrible look at me, he spat again and vanished like a shadow.
그는 나를 무시무시하게 쏘아보더니, 다시 침을 뱉고는 그림자처럼 사라졌다.
I could not go upstairs. My life was ruined. I wondered if I should run away and never come back, or go and drown myself.
나는 위층으로 올라갈 수 없었다. 내 인생은 파멸했다. 도망쳐서 다시는 돌아오지 말까, 아니면 가서 물에 빠져 죽어버릴까 하는 생각마저 들었다.
크로머의 협박으로 인해 어린 싱클레어가 느끼는 절망감이 극에 달해 극단적인 생각까지 하게 되는 비극적인 심리 상태를 보여줍니다.
But these thoughts were not clearly formulated. I sat crouched in the dark on the bottom step and I surrendered myself to my misfortune.
하지만 그런 생각들이 명확히 정리된 것은 아니었다. 나는 어둠 속에서 맨 아래쪽 계단에 웅크리고 앉아 나의 불행에 몸을 맡겼다.
There Lina found me in tears as she came down with a basket to get wood. I begged her to say nothing on her return and I went up.
땔감을 가지러 바구니를 들고 내려오던 리나가 울고 있는 나를 발견했다. 나는 돌아가서 아무 말도 하지 말아 달라고 그녀에게 간청하고는 위층으로 올라갔다.
My father’s hat and my mother’s sunshade hung on the rack near the glass door.
유리문 옆 옷걸이에는 아버지의 모자와 어머니의 양산이 걸려 있었다.
All these things reminded me of home and tenderness, my heart went out to them imploringly and, grateful for their existence,
이 모든 것들이 집과 다정함을 떠올리게 했다. 나는 그것들에 간절히 매달리고 싶은 심정이었으며, 그것들이 그 자리에 있다는 사실만으로도 고마웠다.
I felt like the prodigal son when he looked into his old homely room and sensed its familiar atmosphere.
집안의 익숙한 분위기를 느끼며 옛 방을 들여다보던 성경 속 탕아가 된 기분이었다.
All this, the bright father-and-mother world, was mine no longer,
부모님이 계시는 이 밝은 세계는 더 이상 나의 것이 아니었다.
and I was buried deeply and guiltily in the strange flood, ensnared in sinful adventures,
나는 죄책감을 짊어진 채 낯선 소용돌이 속에 깊이 매몰되었고, 죄스러운 모험의 덫에 걸려들었다.
beset by enemies and dangers, menaced by shame and terror.
적들과 위험에 둘러싸인 채 수치심과 공포에 위협받고 있었다.
The hat and sunshade, the good old sandstone floor, the big picture over the hall cupboard,
모자와 양산, 정겨운 옛 사암 바닥, 복도 수납장 위의 커다란 그림.
and the voice of my elder sister in the living-room, all this was dearer and more precious to me than ever,
그리고 거실에서 들려오는 누나의 목소리. 이 모든 것이 그 어느 때보다 소중하고 귀하게 느껴졌지만,