As we arrived, I looked at the heavy brass-knocker, the sun on the window and the curtains in my mother’s room, and I breathed a sigh of relief.
집 앞에 도착해 육중한 황동 문고리와 창가에 비친 햇살, 그리고 어머니 방의 커튼을 보자 안도의 한숨이 새어 나왔다.
앞서 크로머와 함께 있었던 쓰레기 가득한 다리 밑 세계와 대비되는, 평화롭고 안락한 밝은 세계를 상징하는 집의 풍경이 묘사되고 있습니다.
Home at last! What a blessing it was to be at home again, to return to the brightness and peace of the family circle!
마침내 집에 왔다! 다시 집으로 돌아와 가족이라는 밝고 평화로운 울타리 안으로 들어가는 것은 얼마나 큰 축복인가!
As I quickly opened the door and slipped inside, ready to shut it behind me, Frank Kromer forced his way in as well.
내가 서둘러 문을 열고 안으로 미끄러지듯 들어가 문을 닫으려던 찰나, 프란츠 크로머도 억지로 밀고 들어왔다.
안심하고 들어선 집안까지 크로머가 따라 들어오면서, 싱클레어가 믿었던 평화로운 세계가 침범당하는 긴박한 장면입니다.
He stood beside me in the cool, dark stone corridor which was only lighted from the courtyard,
안뜰에서 비쳐 드는 빛이 전부인 서늘하고 어두운 석조 복도에서 그는 내 곁에 섰다.
held me by the arm and said softly: “Not so fast, you!”
그는 내 팔을 붙잡고 낮은 목소리로 말했다. “잠깐, 너 그렇게 서두르지 마!”
Terrified, I looked at him. His grip on my arm was one of iron. I tried to think what he had in his mind, whether he was going to maltreat me.
나는 겁에 질려 그를 쳐다보았다. 내 팔을 붙잡은 그의 손길은 쇠사슬처럼 단단했다. 그가 무슨 생각을 하는지, 나를 때리려는 것인지 머릿속이 복잡해졌다.
I wondered, if I should scream, whether anyone would come down quickly enough to save me.
비명을 지르면 누군가 나를 구하러 빨리 내려와 줄 수 있을지 고민했다.
But I gave up the idea. “What’s the matter?” I asked. “What d’you want?”
하지만 나는 그 생각을 접었다. “무슨 일이야?” 내가 물었다. “뭘 원하는 건데?”
“Nothing much. I only want to ask you something—something the others needn’t hear.”
“별거 아냐. 그냥 뭐 좀 물어보려는 것뿐이야. 다른 애들은 들을 필요 없는 그런 거 말이지.”
“Well, what do you want me to tell you? I must go upstairs, you know.”
“그래, 내가 뭘 말해 주길 바라는데? 나 위층으로 올라가야 해, 알잖아.”
“You know, don’t you, whose orchard that is by the mill on the corner?” said Frank softly.
“너 알지? 모퉁이 방앗간 옆에 있는 과수원이 누구 건지 말이야.” 프란츠가 나직하게 말했다.
“No, I don’t know; I think it’s the miller’s.”
“아니, 몰라. 방앗간 주인 거 아닌가 싶은데.”