Later I often and often compared the picture with Demian’s real features, as they had remained in my memory.
훗날 나는 기억 속에 남아 있는 데미안의 실제 모습과 그 그림을 몇 번이고 대조해 보았다.
They were not quite the same, although there was a resemblance. But it was Demian, nevertheless.
닮기는 했지만 완전히 같지는 않았다. 하지만 그럼에도 불구하고 그것은 분명 데미안이었다.
Once, on an evening in early summer the red sun shone obliquely through my window, which looked towards the west.
어느 초여름 저녁, 서쪽으로 난 창을 통해 붉은 노을이 비스듬히 비쳐 들었다.
시간이 흘러 이제 초여름 저녁입니다. 창가로 스며드는 붉은 노을은 이어질 장면의 신비롭고도 묵직한 분위기를 한층 돋구어주는 배경이군요.
In the room the dusk was gathering. I suddenly had the idea of pinning the picture of Beatrice, or of Demian,
방 안에 어스름이 깔리고 있었다. 문득 베아트리체, 혹은 데미안의 초상을 창문틀에 핀으로 꽂아 놓아야겠다는 생각이 들었다.
to the cross-bar of the window and of gazing at it, while the evening sun was shining through.
저녁 햇살이 비쳐 드는 동안 그 그림을 가만히 응시하고 싶었던 것이다.
The whole outline of the face disappeared, but the reddish ringed eyes,
얼굴의 윤곽은 모두 사라졌지만, 붉게 테를 두른 눈과
the brightness of the forehead and the strong red mouth glowed deeply and wildly from the surface of the paper.
이마의 광채, 그리고 강렬한 붉은 입술이 종이 표면에서 깊고 거칠게 빛을 발했다.
I sat opposite it for a long time, even after the light had died away.
빛이 사라진 뒤에도 나는 오랫동안 그 맞은편에 앉아 있었다.
And by degrees the feeling came to me that this was not Beatrice or Demian but—myself.
그러다 서서히 그 그림이 베아트리체나 데미안이 아니라, 바로 나 자신이라는 느낌이 들기 시작했다.
The picture did not resemble me —it was not meant to, I felt—
그 그림은 나를 닮지는 않았다. 그렇게 보일 의도로 그린 것도 아니라고 느꼈다.
but there was that in it which seemed to be made up of my life, something of my inner self, of my fate or of my dæmon.
하지만 그 안에는 내 삶을 이루는 것들, 내 내면의 자아나 운명, 혹은 나의 다이몬(dæmon) 같은 무언가가 깃들어 있었다.
다이몬(dæmon)은 고대 그리스어로 인간의 운명을 결정하는 수호신이나 내면의 신성한 목소리를 뜻합니다. 싱클레어가 자신의 운명을 단순한 외부적 우연이 아닌, 내면의 필연으로 느끼기 시작했음을 보여줍니다.
My friend would look like that, if I ever found another. My mistress would look like that, if ever I had one.
만약 내가 또 다른 친구를 찾는다면 그는 저런 모습일 것이고, 내게 연인이 생긴다면 그녀 또한 저런 모습일 것이다.