But a maddening pang accompanied the sobering up as I painfully awoke after a short heavy sleep.
그러나 짧고 깊은 잠에서 괴롭게 깨어나 술이 깨기 시작하자, 미칠 듯한 고통이 밀려왔다.
장면이 전환됩니다. 흥분과 일탈로 가득했던 밤이 지나고, 지독한 숙취와 함께 냉혹한 현실이 기다리는 다음 날 아침의 풍경입니다.
I sat up in bed and saw that I was still wearing my shirt.
나는 침대 위에 일어나 앉아 내가 여전히 셔츠를 입고 있다는 사실을 알았다.
My clothes and shoes lay round about on the floor, smelling of tobacco and vomit.
바닥 사방에는 담배 냄새와 구토물 냄새가 밴 내 옷과 신발들이 널브러져 있었다.
And between headache, nausea and a maddening thirst, a picture came before my mind on which I had not set eyes for many a long day.
두통과 메스꺼움, 그리고 미칠 듯한 갈증 사이로 오랫동안 잊고 지냈던 풍경 하나가 마음속에 떠올랐다.
I saw my home, the house where dwelt my parents. I saw father and mother, my sisters and the garden.
내 집, 부모님이 계신 그 집이 보였다. 아버지와 어머니, 누이들과 정원이 보였다.
I saw my peaceful, homely bedroom, the school and the marketplace.
평화롭고 아늑한 나의 침실, 학교와 시장통이 보였다.
Demian and the confirmation class—and all this was bright, lustrous, all was wonderful, godly and pure,
데미안과 견진 수업—이 모든 것은 환하고 광채가 났으며, 모든 것이 경이롭고 경건하며 순수했다.
앞서 언급되었던 밝은 세계의 상징들이 현재 자신의 처참한 몰골과 극명하게 대비되며 싱클레어를 괴롭히고 있군요.
all that, I realized now, had until yesterday belonged to me, had waited for me.
어제까지만 해도 그 모든 것이 나의 것이었으며, 나를 기다려 주었다는 사실을 이제야 깨달았다.
But now, in this hour, it was mine no longer, it spurned me and looked upon me with disgust.
하지만 지금 이 순간, 그것은 더 이상 나의 것이 아니었다. 그것은 나를 내팽개쳤고 혐오스러운 눈초리로 바라보고 있었다.
All that was loving and intimate, all that I had received from my parents since the first golden days of my childhood,
어린 시절의 그 황금 같은 첫날들부터 부모님께 받았던 그 모든 사랑스럽고 친밀한 것들,
each kiss mother had given me, each Christmas, each godly bright Sunday morning there at home,
어머니가 내게 해주셨던 입맞춤 하나하나, 매번 맞이했던 크리스마스, 집에서의 그 경건하고 밝은 일요일 아침들,
each flower in the garden, all that was laid waste, I had trampled on it all with my foot!
정원의 꽃 한 송이 한 송이까지, 그 모든 것이 황폐해졌으며 내가 내 발로 그것들을 짓밟아버린 것이다!