Under his leadership we stepped down to the bank of the stream and hid ourselves from the world under the first arch of the bridge.
그의 지휘 아래 우리는 개울가로 내려가 다리 첫 번째 아치 밑에 몸을 숨겼다.
The little bank between the vaulted bridge wall and the sluggishly flowing water was composed of nothing but trash,
아치형 다리 벽과 느릿하게 흐르는 물 사이의 좁은 제방은 온통 쓰레기 더미였다.
of broken china and garbage, of twisted bundles of rusty iron wire and other rubbish.
깨진 도자기 조각과 오물, 녹슨 철사 뭉치 같은 것들이 나뒹굴고 있었다.
You sometimes found there useful things. We had to search the stretch under Frank Kromer’s direction and show him what we found.
그곳에서는 때로 쓸만한 물건을 찾기도 했다. 우리는 프란츠 크로머의 지시에 따라 그 구역을 샅샅이 뒤져 찾아낸 것을 그에게 보여주어야 했다.
He then either kept it himself or threw it away into the water.
그는 그것을 자기가 가지거나 물속으로 던져버렸다.
He bid us note whether the things were of lead, brass or tin.
그는 우리에게 주워온 것들이 납인지, 황동인지, 아니면 양철인지 확인하라고 명령했다.
Everything we found of this description he kept for himself, as well as an old horn comb.
그런 종류의 물건들과 낡은 뿔빗 하나까지, 우리가 찾아낸 모든 것을 그는 가로챘다.
I felt very uneasy in his company, not because I knew that father would have forbidden our playing together had he known of it,
그와 함께 있는 것이 무척이나 불편했다. 아버지가 이 사실을 아셨다면 우리끼리 노는 것을 금하셨으리라는 생각 때문이 아니었다.
but through fear of Frank himself. I was glad that he treated me like the others.
그보다는 프란츠 자체에 대한 두려움 때문이었다. 그가 나를 다른 아이들과 똑같이 대해준 것이 차라리 다행이었다.
He commanded and we obeyed; it seemed habitual to me, although that was the first time I was with him. At last we sat down.
그는 명령했고 우리는 복종했다. 비록 그와 함께 있는 것이 그때가 처음이었지만, 마치 늘 그래왔던 일처럼 느껴졌다. 마침내 우리는 자리에 앉았다.
Frank spat into the water and looked like a full grown man; he spat through a gap in his teeth, directing the sputum in any direction he wished.
프란츠는 물속으로 침을 뱉으며 어른처럼 행동했다. 그는 벌어진 치아 틈새로 침을 뱉어 원하는 곳 어디든 명중시켰다.
He began a conversation, and the boys vied with one another in bragging of schoolboy exploits and pranks.
그가 말을 꺼내자 소년들은 앞다투어 자신들이 학교에서 벌였던 무용담과 장난들을 뽐내기 시작했다.