“I'd quite forgotten the way we always used to say, 'Why not go and see Momo?'”
“우리가 항상 입버릇처럼 하던 말, ‘모모한테 한번 가 보지 그래?’라는 말을 그새 까맣게 잊고 있었어.”
제1부에서 마을 사람들이 고민이 생길 때마다 주고받던 마법 같은 구절입니다. 니노가 이 말을 다시 떠올렸다는 것은 그가 회색 신사들의 영향력에서 벗어나 예전의 따뜻한 마음을 되찾기 시작했음을 암시합니다.
“Well, I will come and see you again, and I'll bring Liliana with me. The day after tomorrow is our day off.”
“그래, 조만간 다시 널 보러 가마. 릴리아나도 데리고 갈게. 내일모레가 우리 쉬는 날이거든.”
“We'll turn up then, all right?” “All right,” said Momo, and went on her way,
“그때 꼭 갈게, 알았지?” “응, 알았어.” 모모는 대답하고 길을 나섰다.
but not before Nino had presented her with a big bag of apples and oranges.
떠나기 전 니노는 모모에게 사과와 오렌지가 가득 담긴 커다란 봉지를 건네주었다.
Sure enough, Nino and Liliana turned up two days later, complete with their baby and a basketful of goodies.
과연 이틀 뒤, 니노와 릴리아나는 아기를 데리고 맛있는 것들이 가득 담긴 바구니를 든 채 나타났다.
여기서 장면이 전환됩니다. 니노가 약속을 지켜 가족들과 함께 원형 극장으로 모모를 찾아온 이틀 뒤의 상황입니다.
“Just imagine, Momo,” said Liliana, beaming, “Nino went to see Uncle Enrico and the other old men.”
“이것 좀 보렴, 모모야.” 릴리아나가 환하게 웃으며 말했다. “니노가 엔리코 삼촌이랑 다른 할아버지들을 찾아갔단다.”
“He apologized to them, one after the other, and asked them to come back.”
“한 분 한 분 찾아가서 사과드리고 다시 돌아와 달라고 부탁했어.”
Nino smiled, too, and scratched his ear in some embarrassment. “Yes,” he said, “and back they all came.”
니노 역시 미소를 지으면서 쑥스러운 듯 귀를 긁적였다. “그래, 그래서 다들 다시 돌아오셨지.”
“I can say goodbye to my plans for the inn, but at least I like the place again.”
“가게를 키우려던 계획은 이제 포기해야겠지만, 그래도 이제야 다시 우리 가게가 마음에 드는구나.”
He chuckled, and Liliana said, “We'll get by, Nino.”
니노가 껄껄 웃자 릴리아나가 말했다. “우린 잘해낼 수 있을 거야, 니노.”
It turned out to be a lovely afternoon, and before leaving they promised to come again soon.
화창하고 즐거운 오후였다. 그들은 떠나기 전 곧 다시 오겠다고 약속했다.
So Momo went the rounds of all her old friends, one by one.
그렇게 모모는 옛 친구들을 하나씩 차례로 찾아다녔다.
니노 부부와의 만남 이후, 모모가 마을의 다른 친구들을 한 명씩 찾아다니는 여정을 요약하여 보여 주는 문장입니다.