“The other day,” he said, “I bumped into an old friend in town, a barber by the name of Figaro.”
“요전날,” 그가 말했다. “시내에서 피가로라는 이름의 이발사 친구를 우연히 만났어.”
여기서 언급된 피가로 씨는 앞서 우리가 보았던 제2부 1장의 주인공입니다. 작가는 독자가 이미 목격한 사건과 등장인물들의 목격담을 연결하며 이야기의 퍼즐을 맞춰 나가고 있습니다.
“We hadn't met for quite a while, and I hardly recognized him, he was so changed - so irritable and grumpy and depressed.”
“오랜만에 만났는데, 너무 변해서 하마터면 못 알아볼 뻔했지 뭐야. 어찌나 신경질적이고 퉁명스럽고 우울해 보이던지.”
“He used to be a cheerful type, always singing, always airing his ideas on every subject under the sun.”
“전에는 늘 노래를 부르고 온갖 세상사에 대해 자기 생각을 즐겁게 떠들던 아주 유쾌한 사람이었는데 말이야.”
“Now, all of a sudden, he hasn't got time for anything like that.”
“그런데 지금은 갑자기 그런 일들에 쓸 시간이 전혀 없다는 거야.”
“The man's just a shadow of his former self - he isn't good old Figaro any more, if you know what I mean.”
“그 사람은 예전 모습의 그림자처럼 변해 버렸어. 우리가 알던 친절한 피가로 씨는 이제 온데간데없단 말이지.”
“But now comes the really strange part: if he were the only one, I'd think he'd gone a bit cracked, but he isn't.”
“하지만 정말 이상한 건 지금부터야. 만약 그 사람만 그렇다면 정신이 좀 이상해졌나 보다 했겠지만, 그렇지가 않아.”
gone a bit cracked는 머리가 조금 이상해지거나 맛이 갔다는 뜻의 구어체 표현입니다. 주변 사람들이 하나둘 비정상적으로 변하는 상황을 기도가 예리하게 포착하고 있습니다.
“There are people like Figaro wherever you look - more and more of them every day.”
“어딜 가나 피가로 같은 사람들이 널려 있어. 하루가 다르게 점점 더 늘어나고 있지.”
“Even some of our oldest friends are going the same way. I'm beginning to wonder if it isn't catching.”
“심지어 우리의 아주 오래된 친구들조차 똑같이 변해가고 있어. 혹시 이게 전염병 같은 게 아닐까 하는 의심까지 들어.”
catching은 병이 전염되는 혹은 옮는이라는 뜻입니다. 기도는 이 기괴한 현상을 단순한 개별 사고가 아니라 사회적인 전염병으로 인식하기 시작했습니다.
Old Beppo nodded. “You're right,” he said, “it must be.”
베포 할아버지가 고개를 끄덕였다. “네 말이 맞다.” 그가 말했다. “분명 그럴 게야.”
“In that case,” said Momo, looking dismayed, “our friends need help.”
“그렇다면,” 모모가 걱정스러운 얼굴로 말했다. “우리 친구들에게 도움이 필요해.”
They spent a long time that evening debating what to do.
그날 저녁, 그들은 어떻게 해야 할지 의논하며 긴 시간을 보냈다.
Of the men in gray and their ceaseless activities, none of them yet had the faintest suspicion.
회색 신사들과 그들의 끊임없는 활동에 대해서는 그들 중 누구도 아직 조금의 의심조차 품지 못했다.