that he was ready to accept whatever advice the stranger had to offer.
그래서 이 낯선 이가 어떤 조언을 하든 받아들일 준비가 되어 있었다.
It was one of the tricks the men in gray used to dupe prospective customers.
그것은 회색 신사들이 가입 희망자들을 속이기 위해 즐겨 쓰는 수법 중 하나였다.
dupe는 속이다, 사기 치다라는 뜻입니다. 사람들의 불안감을 숫자로 자극한 뒤 구원자처럼 등장하는 회색 신사들의 악랄한 영업 전략이 드러납니다.
Agent No. XYQ/384/b broke the silence. “Can you really afford to go on like this?” he said blandly.
대리인 제XYQ/384/b호가 침묵을 깨고 무미건조하게 물었다. “정말 계속 이렇게 사시겠습니까?”
“Wouldn't you prefer to start saving right away, Mr Figaro?” Mr Figaro nodded mutely, blue-lipped with cold.
“피가로 씨, 지금 당장 저축을 시작하는 게 좋지 않겠습니까?” 피가로 씨는 추위 때문에 새파랗게 질린 입술로 힘없이 고개를 끄덕였다.
“For example,” came the agent's gray voice in his ear,
“예를 들어보지요.” 대리인의 회색빛 목소리가 그의 귓가에 낮게 깔렸다.
“if you'd started saving even one hour a day twenty years ago,”
“만약 당신이 20년 전부터 하루에 단 한 시간씩이라도 저축을 시작했다면,”
“you'd now have a credit balance of twenty-six million two hundred and eighty thousand seconds.”
“지금쯤 당신의 계좌에는 26,280,000초가 입금되어 있었을 겁니다.”
“Two hours a day would have saved you twice that amount, of course, or fifty-two million five hundred and sixty thousand.”
“하루에 두 시간씩이었다면 당연히 그 두 배인 52,560,000초를 아꼈겠지요.”
“And I ask you, Mr Figaro, what are two measly little hours in comparison with a sum of that magnitude?”
“피가로 씨, 이렇게 어마어마한 총액에 비하면 하루 고작 두 시간쯤이야 아무것도 아니지 않습니까?”
measly는 보잘것없고 쥐꼬리만 한 것을 뜻합니다. 하루 2시간이라는 결코 적지 않은 시간을 아주 하찮게 보이게 만드는 교묘한 말솜씨군요.
“Nothing!” cried Mr Figaro. “A mere flea bite!” “I'm glad you agree,” the agent said smoothly.
“정말 아무것도 아니네요!” 피가로 씨가 외쳤다. “새 발의 피군요!” “동의하시니 기쁩니다.” 대리인이 능수능란하게 대꾸했다.
flea bite는 직역하면 벼룩에게 물린 자국이지만, 한국어의 새 발의 피나 껌값처럼 아주 사소하고 보잘것없는 것을 비유할 때 쓰는 재미있는 표현입니다.
“And if we calculate how much you could have saved that way after another twenty years,”
“그럼 그런 식으로 앞으로 20년을 더 저축한다면 얼마나 모을 수 있을지 한번 계산해 볼까요?”
“we arrive at the handsome figure of one hundred and five million one hundred and twenty thousand seconds.”
“그러면 105,120,000초라는 상당한 액수가 나옵니다.”
여기서 handsome은 잘생겼다는 뜻이 아니라, 액수나 수치가 상당히 많은, 꽤 넉넉한이라는 의미로 쓰였습니다.