“But where do you come from?” Momo gestured vaguely at some undefined spot in the far distance.
“하지만 넌 어디서 왔니?” 모모는 멀리 떨어진 어딘가를 막연하게 가리켰다.
“Who are your parents, then?” the man persisted. Momo looked blankly from him to the others and gave a little shrug.
“그럼 부모님은 누구시지?” 남자가 계속해서 물었다. 모모는 남자와 다른 사람들을 멍하니 번갈아 보더니 어깨를 으쓱해 보였다.
The men and women exchanged glances and sighed. “There's no need to be scared,” the man went on, “we haven't come to evict you.
사람들은 서로 시선을 교환하며 한숨을 쉬었다. 남자가 말을 이었다. “무서워할 것 없다. 널 쫓아내러 온 게 아니니까.”
We'd like to help you, that's all.” Momo nodded and said nothing, not entirely reassured.
“그저 널 돕고 싶을 뿐이란다.” 모모는 고개를 끄덕였지만, 완전히 마음을 놓지는 않은 채 아무 말도 하지 않았다.
“You're called Momo, aren't you?” “Yes.” “That's a pretty name, but I've never heard it before. Who gave it to you?”
“네 이름이 모모지?” “응.” “참 예쁜 이름이구나. 하지만 전에는 한 번도 들어 본 적이 없어. 누가 지어 준 거니?”
“I did,” said Momo. “You chose your own name?” “Yes.” “When were you born?” Momo pondered this.
“내가 지었어.” 모모가 말했다. “네가 직접 이름을 지었다고?” “응.” “그럼 넌 언제 태어났니?” 모모는 곰곰이 생각에 잠겼다.
“As far as I can remember,” she said at length, “I've always been around.”
한참 뒤에 모모가 입을 열었다. “내가 기억하는 한, 난 언제나 여기 있었어.”
“But don't you have any aunts or uncles or grandparents? Don't you have any relations at all who'd give you a home?”
“하지만 고모나 삼촌, 혹은 할머니 할아버지는 안 계시니? 널 데려다 키워 줄 친척이 아무도 없어?”
Momo just looked at the man in silence for a while. Then she murmured, “This is my home, here.”
모모는 한동안 말없이 남자를 바라보기만 했다. 그러고는 나지막이 중얼거렸다. “여기가 내 집이야, 바로 여기.”
“That's all very well,” said the man, “but you're only a kid. How old are you really?”
“그렇긴 하다만, 넌 아직 어린애잖니. 대체 몇 살이니?”
Momo hesitated. “A hundred,” she said. They all laughed because they thought she was joking.
모모가 머뭇거리다 대답했다. “백 살.” 사람들이 모두 웃음을 터뜨렸다. 모모가 농담을 한다고 생각했기 때문이다.
자신의 나이를 백 살이라고 답하는 모모의 모습에서, 모모가 우리가 아는 일반적인 교육이나 숫자의 사회적 개념을 익히지 못했음을 짐작할 수 있습니다.
“No, seriously, how old are you?” “A hundred and two,” Momo replied, still more hesitantly.
“아니, 농담 말고 진짜 몇 살이냐니까?” “백두 살.” 모모가 전보다 더 망설이며 대답했다.