but they became companions in misfortune and a source of consolation to each other.
“하지만 두 사람은 불행을 함께 나누는 동료가 되었고 서로에게 큰 위안이 되었어.”
One evening when the magic mirror, now blank, was floating across the sky, Guido took out Momo's reflection and showed it to her.
“어느 저녁, 아무것도 비추지 않는 마법 거울이 하늘을 가로질러 떠다닐 때, 기도는 간직하고 있던 모모의 그림자를 꺼내 그녀에게 보여주었어.”
Crumpled and faded though it was, the princess immediately recognized it as her own - the one she'd sent soaring around the world.
“구겨지고 색이 바랬지만, 공주는 그것이 자신이 세상 밖으로 날려 보냈던 바로 그 그림자라는 것을 단번에 알아차렸단다.”
And then, as she peered more closely at the poor wretch beside her,
“그러고는 곁에 있는 가련한 남자를 더 자세히 살펴보았지.”
she saw he was the long-sought prince for whose sake she had renounced her immortality.
“그제야 공주는 자신이 영원한 생명을 포기하면서까지 그토록 찾아 헤매던 왕자가 바로 이 사람이라는 걸 깨달았어.”
She told him the whole story, but Guido sadly shook his head.
“공주는 왕자에게 그동안의 모든 이야기를 들려주었지만, 기도는 슬프게 고개를 가로저었어.”
기도가 고개를 젓는 이유는 요정이 묶어둔 심장의 매듭 때문에 기억이 차단되어 있기 때문입니다. 진실을 마주하고도 기억하지 못하는 비극적인 상황을 보여줍니다.
“Your words mean nothing to me,” he said. “There's a knot in my heart, and it stops me remembering.”
““당신이 하는 말은 내게 아무런 의미가 없소.” 그가 말했어. “내 심장에는 매듭이 묶여 있어서, 아무것도 기억나지 않거든.””
심장에 묶인 매듭은 앞서 요정이 걸었던 사악한 저주를 말합니다. 진실을 앞에 두고도 기억하지 못하는 왕자의 안타까운 상황이 잘 묘사되어 있습니다.
So Princess Momo laid her hand on his breast and untied the knot in his heart with ease,
“그래서 모모 공주는 그의 가슴에 손을 얹고 심장의 매듭을 가뿐하게 풀어 주었단다.”
and Prince Girolamo suddenly remembered who he was and where he came from.
“그러자 지롤라모 왕자는 자신이 누구인지, 어디에서 왔는지 문득 기억해 냈지.”
And he took Princess Momo by the hand and led her far, far away, to the distant land of Futuria.”
“그러고는 모모 공주의 손을 잡고 아주 멀리, 저 멀리 떨어진 퓨추리아 왕국으로 그녀를 데려갔어.”
They both sat silent for a while when Guido had finished. Then Momo asked, “Did they ever get married?”
기도의 이야기가 끝나자 두 사람은 한동안 말없이 앉아 있었다. 그러다 모모가 물었다. “그들은 나중에 결혼했어?”
기도가 들려주던 동화가 끝나고 다시 현실의 모모와 기도의 시점으로 돌아왔습니다. 두 사람 사이에 흐르는 고요한 여운이 독자분들에게도 느껴지시는지요?
“I think so,” said Guido, “- later on.” “And are they dead now?”
“그랬을 거야. 나중에 말이지.” 기도가 대답했다. “그럼 그들은 지금은 죽었어?”