“I give them exactly what they want. Maybe you won't find my stories in any guidebook, but what's the difference?”
“난 그들이 원하는 걸 정확하게 준다고. 내 이야기가 안내서에는 없을지 모르지만, 그게 무슨 상관이야?”
“Who knows if the stuff in the guidebooks isn't made up too, only no one remembers any more.”
“안내서에 적힌 내용이라고 다 지어낸 이야기가 아니라는 보장이 어디 있어? 단지 아무도 기억하지 못할 뿐이지.”
“Besides, what do you mean by true and untrue? Who can be sure what happened here a thousand or two thousand years ago? Can you?”
“게다가 진짜와 가짜의 차이가 도대체 뭔데? 천 년 전이나 이천 년 전에 여기서 무슨 일이 있었는지 누가 장담할 수 있지? 당신들이 알아?”
The others admitted they couldn't. “There you are, then!” Guido cried triumphantly.
사람들은 대답하지 못했다. “거 봐!” 기도는 의기양양하게 외쳤다.
“How can you call my stories untrue? Things may have happened just the way I say they did, in which case I've been telling the gospel truth.”
“어떻게 내 이야기가 가짜라고 할 수 있어? 내가 말한 그대로 일이 일어났을지도 모르는 거잖아. 그렇다면 난 조금의 거짓도 없는 진실을 말한 셈이라고.”
gospel truth는 성경 말씀처럼 추호의 의심도 없는 절대적인 진실을 뜻하는 관용구입니다. 기도의 당당한 논리가 돋보이는 표현이군요.
It was hard to counter an argument like that, especially when you were up against a fast talker like Guido.
그런 논리에 반박하기란 쉬운 일이 아니었다. 특히 기도처럼 말이 청산유수인 사람을 상대할 때는 더더욱 그랬다.
Unfortunately for him, however, not many tourists wanted to see the amphitheater, so he often had to turn his hand to other jobs.
하지만 안타깝게도 원형 극장을 보러 오는 관광객은 그리 많지 않았고, 그래서 기도는 종종 다른 일들을 찾아야 했다.
When the occasion arose he would act as park-keeper, dog walker, deliverer of love letters, mourner at funerals,
기회가 생길 때마다 그는 공원 관리인, 개 산책시키는 사람, 연애편지 배달부, 장례식 하객,
witness at weddings, souvenir seller, cat's meat man, and many other things besides. But Guido dreamed of becoming rich and famous someday.
결혼식 증인, 기념품 판매원, 고양이 먹이 장수 등 온갖 일을 닥치는 대로 했다. 하지만 기도의 마음속에는 언젠가 부자와 유명 인사가 되겠다는 꿈이 있었다.
cat's meat man은 과거 유럽에서 고양이나 개에게 먹일 고기를 팔러 다니던 장수를 뜻합니다. 기도가 생계를 위해 얼마나 다양한 일을 전전했는지 짐작할 수 있습니다.
He planned to live in a fabulously beautiful mansion set in spacious grounds, to eat off gold plates and sleep between silken sheets.
그는 넓은 대지 위에 세워진 환상적인 대저택에 살면서, 금 쟁반에 음식을 담아 먹고 비단 침구 사이에서 잠드는 삶을 꿈꿨다.
He pictured himself as resplendent in his future fame as a kind of sun, and the rays of that sun already warmed him in his poverty.
그는 미래의 명성이 태양처럼 찬란하게 자신을 비추는 모습을 상상했고, 그 명성의 빛은 가난한 현실 속에서도 그를 따뜻하게 데워 주었다.
“I'll do it, too,” he would exclaim when other people scoffed at his dreams. “You mark my words!”
“나도 꼭 그렇게 되고 말 거야!” 꿈을 비웃는 사람들에게 그는 외쳤다. “내 말 똑똑히 기억해 두라고!”