The professor turned to Momosan and said, “Malumba didi oisafal huna huna, vavadu?”
교수는 모모산을 돌아보며 말했다. “말룸바 디디 오이사팔 후나 후나, 바바두?”
She nodded and began to sing a most peculiar song.
그녀는 고개를 끄덕이더니 아주 기묘한 노래를 부르기 시작했다.
It consisted of a handful of notes repeated over and over again: “Eni meni allubeni, vanna tai susura teni.”
그것은 몇 안 되는 음이 계속해서 반복되는 노래였다. “에니 메니 알루베니, 반나 타이 수수라 테니.”
모모가 부르는 이 노래는 영어권 아이들이 놀이를 할 때 순서를 정하며 부르는 전래 동요 Eeny, meeny, miny, moe와 비슷한 어감을 가진 주문 같은 노래입니다.
As she sang, she clapped her hands and pranced around in time to the refrain.
노래를 부르는 동안 그녀는 손뼉을 치며 후렴구에 맞춰 깡충깡충 뛰어다녔다.
The tune and the words were so easy to remember that the rest joined in, one after another,
멜로디와 가사가 워낙 외우기 쉬워서 다른 아이들도 하나둘씩 노래에 합류했다.
until the entire crew was singing, clapping and cavorting around in time to the music.
마침내 선원 전원이 음악에 맞춰 노래하고 손뼉을 치며 흥겹게 몸을 흔들었다.
Nothing could have been more astonishing than to see the professor himself
아이젠슈타인 교수 본인은 물론이고,
and that old sea dog, Jim Ironside, singing and clapping like children in a playground.
저 늙은 바다 사나이 짐 아이언사이드까지 놀이터의 아이들처럼 노래하며 박수치는 모습은 그야말로 장관이었다.
sea dog은 바다에서 잔뼈가 굵은 노련한 선원을 익살스럽게 부르는 말입니다. 엄격하고 무뚝뚝했던 일등 항해사까지 아이들의 놀이에 푹 빠진 모습이군요.
And then, lo and behold, the thing they never thought would happen came to pass:
그런데 보라, 도저히 일어날 것 같지 않은 일이 실제로 일어났다.
lo and behold는 자, 보시라. 혹은 놀랍게도라는 뜻으로, 예상치 못한 신기한 상황이 벌어졌을 때 주의를 집중시키는 관용구입니다.
the Travelling Tornado rotated more and more slowly until it came to a stop and began to sink beneath the waves.
떠돌이 소용돌이의 회전이 점점 느려지더니, 마침내 멈춰 서서 파도 아래로 가라앉기 시작한 것이다.
With a thunderous roar, the sea closed over it. The storm died away, the rain ceased, the sky became blue and cloudless, the waves subsided.
천둥 같은 굉음과 함께 바다가 소용돌이를 덮쳐 버렸다. 폭풍은 잦아들고 비는 그쳤으며, 하늘은 구름 한 점 없이 푸르게 갰고 파도도 가라앉았다.
The Argo lay motionless on the glittering surface as if nothing but peace and tranquillity had ever reigned there.
아르고호는 마치 언제 그랬냐는 듯 평화와 정적만이 감도는 반짝이는 수면 위에 고요히 멈춰 섰다.