Momo gave the tortoise a whispered account of what had happened since last they met.
모모는 거북에게 지난번 헤어진 이후로 일어났던 일들을 나직이 들려주었다.
″What should we do now?″ she concluded. Cassiopeia had been listening attentively.
“이제 우린 어떡하면 좋겠니?” 모모가 말을 끝맺었다. 카시오페이아는 주의 깊게 듣고 있었다.
GO TO HORA, she spelled out. ″Now?″ Momo exclaimed, aghast.
‘호라 박사님께 가자.’ 거북이 글자를 띄웠다. “지금?” 모모가 소스라치게 놀라며 외쳤다.
″But they're looking for you everywhere. This is the only place they don't happen to be. Wouldn't it be wiser to stay here?″
“하지만 그들이 사방에서 널 찾고 있잖아. 이곳만이 유일하게 그들이 없는 곳인데. 그냥 여기 있는 게 더 현명하지 않을까?”
But all the tortoise's shell said was, WE'RE GOING ANYWAY.
하지만 거북의 등껍질에는 ‘어쨌든 갈 거야’라는 말만 나타났다.
″We'll run right into them,″ Momo protested. WON'T MEET A SOUL, was Cassiopeia's response.
“그러다 그놈들과 딱 마주칠 거야.” 모모가 항의했다. ‘아무도 만나지 않아.’ 카시오페이아의 대답이었다.
If Cassiopeia was sure, that settled it. Momo put her down.
카시오페이아가 확신한다면 그것으로 결정된 셈이었다. 모모는 거북을 바닥에 내려놓았다.
Then, remembering their first long, arduous trek, she suddenly felt too exhausted to repeat it all over again.
그때 처음 그 멀고 험난한 길을 걸었던 기억이 떠올랐고, 그녀는 갑자기 그 일을 반복할 기운조차 남아 있지 않음을 느꼈다.
″You go on alone, Cassiopeia,″ she said wearily. ″I'm too tired. Go on alone, and give the professor my love.″
“카시오페이아, 너 혼자 가렴.” 그녀가 지친 목소리로 말했다. “난 너무 힘들어서 못 가겠어. 혼자 가서 박사님께 내 안부 좀 전해 줘.”
Cassiopeia's shell lit up again. IT'S NOT FAR, Momo was astonished to read.
카시오페이아의 등껍질이 다시 밝아졌다. ‘멀지 않아.’ 모모는 그 글자를 읽고 깜짝 놀랐다.
It dawned on her, as she looked around, that this shabby and desolate-looking neighbourhood might be the one
주위를 둘러보던 그녀는 이 허름하고 황량한 동네가 아마도 그때 그곳일지도 모른다는 생각이 들었다.
that led to the district with the white houses and the strange shadows.
바로 눈부시게 하얀 집들과 기묘한 그림자들이 있던 구역으로 이어지는 길목 말이다.