“Of course I knew, or I wouldn't have gone through with it.”
“당연히 알고 있었지. 안 그랬으면 내가 미쳤다고 그림을 샀겠어?”
“In other words, you diddled me.” “What? You mean you really didn't know about the money?”
“결국 넌 날 속인 거네.” “뭐? 그럼 넌 정말로 그 돈이 거기 있는 줄 몰랐단 말이야?”
diddle은 주로 가벼운 거래나 흥정에서 누군가를 속여 넘기다 혹은 사기 치다라는 뜻으로 쓰이는 구어체 표현입니다.
“No, I swear I didn't.” “There you are, then! It was you that tried to diddle me,”
“그래, 맹세코 몰랐어.” “거 봐! 그럼 날 속이려 했던 건 바로 너잖아!”
“or you wouldn't have taken my radio in exchange for a worthless scrap of newsprint.”
“아니라면 고작 잡지에서 오린 종이 나부랭이 한 장이랑 내 라디오를 바꿀 리가 없었겠지.”
“How did you know about the money?” “I saw another customer tuck it into the back as a thank-you to St Anthony, a couple of nights before.”
“그 돈이 있는 건 어떻게 알았는데?” “이틀 전 밤에 다른 손님이 성 안토니오에게 감사 기도를 올리면서 그림 뒤쪽에 돈을 끼워 넣는 걸 봤거든.”
Nino chewed his lip. “Was it a lot of money?” “Only what my radio was worth,” said Salvatore.
니노는 입술을 깨물었다. “돈이 아주 많았어?” “딱 내 라디오 가격만큼이었지.” 살바토레가 말했다.
“I see,” Nino said thoughtfully. “So that's what all this is about - a clipping from a magazine.”
“그렇구나.” 니노가 생각에 잠겨 말했다. “결국 이 모든 소동이 고작 잡지에서 오린 그림 한 장 때문에 시작된 거였군.”
Salvatore scratched his head. “I guess so,” he growled. “You're welcome to have it back, Nino.”
살바토레가 머리를 긁적였다. “그런 셈이지.” 그가 투덜거리듯 덧붙였다. “원한다면 그 돈 돌려줄게, 니노.”
“Certainly not,” Nino replied with dignity. “A deal's a deal. We shook hands on it, after all.”
“아니, 그럴 필요 없어.” 니노가 점잖게 대답했다. “거래는 거래니까. 결국 우리 서로 악수까지 했잖아.”
Quite suddenly, they both burst out laughing.
그러더니 갑자기 두 사람 모두 웃음보가 터졌다.
Clambering down the stone steps, they met in the middle of the grassy arena, exchanged bear-hugs and slapped each other on the back.
그들은 돌계단을 성큼성큼 내려와 풀밭 한가운데에서 만났고, 서로 힘껏 껴안으며 등을 두드려 주었다.
Then they hugged Momo and thanked her profusely. When they left a few minutes later, Momo stood waving till they were out of sight.
그러고는 모모를 안아 주며 입이 마르도록 고마움을 표했다. 몇 분 뒤 그들이 떠날 때, 모모는 두 사람의 모습이 보이지 않을 때까지 서서 손을 흔들어 주었다.