How unobservant of me. I must put that right at once.″
“정말 무심하기도 하지. 당장 바로잡아야겠어.”
And he clicked his fingers. In a flash, his costume changed to a black frock coat, stovepipe trousers and a stand-up collar.
그가 손가락을 튕겼다. 그러자 순식간에 그의 옷이 검은색 프록코트와 통이 좁은 바지, 그리고 빳빳하게 세운 칼라로 바뀌었다.
프록코트(frock coat)와 통이 좁은 바지(stovepipe trousers)는 19세기 서구 신사들의 전형적인 복장입니다. 박사가 시대를 탐험하듯 옷을 갈아입는 모습이 인상적이군요.
″Is that any better?″ he inquired doubtfully, but Momo's look of astonishment was answer enough in itself.
“이게 좀 더 낫니?” 그가 미심쩍은 듯 물었지만, 모모의 경악한 표정 자체가 충분한 대답이 되었다.
″No, of course not,″ he went on quickly. ″What am I thinking of!″
“아니구나, 전혀 아니야.” 그가 서둘러 말을 이었다. “내가 무슨 생각을 하는 건지!”
Another click of the fingers, and he instantly appeared in an outfit the like of which Momo had never seen.
손가락을 한 번 더 튕기자, 그는 순식간에 모모가 한 번도 본 적 없는 옷차림으로 나타났다.
Nor had anyone else, since it dated from a hundred years in the future.
100년 후 미래의 옷이었기에 다른 누구도 본 적 없는 옷이었다.
″Still no good?″ he asked. ″Never mind, I'll get it right in the end.″
“이것도 별로니?” 그가 물었다. “걱정 말거라. 결국에는 제대로 맞추게 될 테니.”
And he clicked his fingers a third time. At long last, he stood there attired in an ordinary suit of the kind men wear today.
그가 세 번째로 손가락을 튕겼다. 마침내 그는 요즘 남자들이 입는 평범한 양복 차림으로 서 있었다.
″That's more like it, eh?″ he said, eyes twinkling.
“이제 좀 괜찮아 보이는구나, 그렇지?” 그가 눈을 반짝이며 말했다.
″I hope I didn't alarm you, Momo - it was just a little joke of mine.
“깜짝 놀라게 했다면 미안하구나, 모모야. 그냥 장난 좀 쳐 본 거란다.”
But now, my girl, come with me. You've a long journey behind you, and I'm sure you'd enjoy a hearty breakfast.″
“자, 얘야, 이제 나랑 같이 가자꾸나. 먼 길을 오느라 고생했으니 아주 맛있는 아침 식사를 대접해주마.”
He took her by the hand and led her off into the clock forest with the tortoise following at their heels.
그는 모모의 손을 잡고 시계의 숲으로 이끌었다. 거북이 그들의 뒤를 바짝 따라갔다.