who has just been sentenced to death by an Athenian jury.
당시 소크라테스는 아테네 배심원단으로부터 막 사형 선고를 받은 처지였다.
[Now, if death is only a dreamless sleep,] it must be a marvelous gain.
“[만약 죽음이 단지 꿈도 없는 잠에 불과하다면,] 그것은 참으로 놀라운 이득일 것입니다.”
여기서부터는 소크라테스가 독배를 마시기 전, 법정에서 배심원들에게 남긴 마지막 변론의 내용을 인용하고 있습니다.
I suppose that if anyone were told to pick out the night on which he slept so soundly as not even to dream,
“가령 누구에게든 꿈조차 꾸지 않고 깊이 잠들었던 밤을 하나 골라 보라고 한 뒤,”
and then to compare it with all the other nights and days of his life,
“그 밤을 자신의 평생에 걸친 다른 모든 낮과 밤들과 비교해 보게 한다면,”
and then were told to say, after due consideration,
“그리고 충분히 숙고한 끝에 말해 보라고 한다면,”
how many better and happier days and nights than this he had spent in the course of his life—
“평생 보낸 시간 중 이보다 더 낫고 행복한 날이 과연 얼마나 될까요?”
well, I think that … [anyone] would find these days and nights easy to count in comparison with the rest.
“제 생각에... [누구라도] 남은 생애와 비교했을 때 그런 날들은 손에 꼽을 만큼 적다는 사실을 깨닫게 될 것입니다.”
If death is like this, then, I call it gain, because the whole of time,
“죽음이 이와 같다면 저는 그것을 이득이라 부르겠습니다. 왜냐하면 이렇게 본다면 전체 시간은,”
if you look at it in this way, can be regarded as no more than one single night.
“결국 단 하룻밤에 불과한 것으로 간주될 수 있기 때문입니다.”
This same analogy is embedded in our own contemporary language. Consider the phrase “to put to sleep.”
우리 시대의 언어에도 이와 똑같은 비유가 스며들어 있다. “잠들게 하다”라는 표현을 생각해 보라.
If you present your dog to a veterinarian with the instruction to put him to sleep,
가령 개를 수의사에게 데려가 잠들게 해달라고 말한다면,
you would normally mean something very different than you would upon taking your wife or husband to an anesthesiologist with the same words.
그 말은 남편이나 아내를 마취과 의사에게 데려가 똑같은 말을 했을 때와는 전혀 다른 의미로 받아들여질 것이다.