I said to myself, “If this is it, if I am to die, then I know who waits for me at the end, there in that light.”
“저는 속으로 생각했어요. ‘결국 이렇게 되는구나. 내가 죽는다면 저 끝에 있는 빛 속에서 나를 기다리는 분이 누구인지 난 알고 있어.’”
2. I got up and walked into the hall to go get a drink, and it was at that point, as they found out later, that my appendix ruptured.
“2. 물을 마시러 일어나 복도로 걸어 나갔는데, 나중에 알고 보니 바로 그 시점에 맹장이 터졌더군요.”
두 번째 제보자의 사례로 장면이 전환됩니다. 평범하게 물을 마시러 일어나던 일상이 한순간에 초현실적인 경험으로 바뀌는 긴박한 대목입니다.
I became very weak, and I fell down. I began to feel a sort of drifting, a movement of my real being in and out of my body,
“기운이 쭉 빠지면서 쓰러졌습니다. 그러자 몸이 붕 뜨는 듯한 기분이 들면서 저의 참된 자아가 육신을 드나드는 듯한 움직임이 느껴지기 시작했어요.”
and to hear beautiful music. I floated on down the hall and out the door onto the screened-in porch.
“아름다운 음악 소리도 들렸습니다. 저는 복도를 지나 문밖 방충망이 쳐진 현관까지 둥둥 떠서 나갔어요.”
There, it almost seemed that clouds, a pink mist really, began to gather around me,
“그곳에서 마치 분홍빛 안개 같은 구름이 저를 감싸기 시작하더니,”
and then I floated right straight on through the screen, just as though it weren’t there,
“저는 방충망이 마치 그 자리에 없는 것처럼 그대로 통과해 날아올랐습니다.”
and up into this pure crystal clear light, an illuminating white light.
“그렇게 수정처럼 맑고 깨끗한 빛, 즉 눈부시게 하얀 빛 속으로 올라갔습니다.”
It was beautiful and so bright, so radiant, but it didn’t hurt my eyes.
“정말 아름답고 눈부실 정도로 찬란했지만, 눈이 아프지는 않았어요.”
It’s not any kind of light you can describe on earth.
“지상의 언어로는 도저히 묘사할 수 없는 그런 빛이었습니다.”
I didn’t actually see a person in this light, and yet it has a special identity, it definitely does.
“그 빛 속에서 누군가의 형체를 본 것은 아니었지만, 분명히 어떤 특별한 정체성이 느껴졌어요.”
It is a light of perfect understanding and perfect love.
“그것은 완벽한 이해와 완벽한 사랑의 빛이었습니다.”
The thought came to my mind, “Lovest thou me?” This was not exactly in the form of a question,
“머릿속에 ‘네가 나를 사랑하느냐?’라는 생각이 스쳐 지나갔습니다. 그것은 정확히 질문의 형태는 아니었어요.”
Lovest thou me?(네가 나를 사랑하느냐?)는 성경 요한복음 21장에 나오는 유명한 구절입니다. 제보자의 종교적 신념이 임사 체험의 순간에 익숙한 성경적 메시지로 형상화된 것으로 보입니다.