Among the translations I have heard are: “Are you prepared to die?,” “Are you ready to die?,”
내가 들어본 번역들 중에는 “죽을 준비가 되었는가?”, “죽을 준비가 되었나?” 등이 있다.
“What have you done with your life to show me?,” and “What have you done with your life that is sufficient?”
또한 “나에게 보여줄 만한 어떤 삶을 살았는가?”, “당신의 삶 중에서 가치 있다고 할 만한 것은 무엇인가?”라는 질문도 있었다.
The first two formulations which stress “preparation,”
‘준비’를 강조하는 처음 두 질문은
might at first seem to have a different sense from the second pair, which emphasize “accomplishment.”
‘성취’를 강조하는 뒤의 두 질문과 처음에는 의미가 다르게 느껴질 수도 있다.
However, some support for my own feeling that everyone is trying to express the same thought
하지만 모두가 같은 생각을 표현하려 한다는 나의 확신을 뒷받침해주는 근거는
comes from the narrative of one woman who put it this way:
다음과 같이 말한 한 여성의 증언에서 찾을 수 있다.
한 여성의 구체적인 사례로 장면이 전환됩니다. 질문의 표현 방식은 조금씩 달라도 그 속에 담긴 의도는 모두 통한다는 사실을 그녀의 목소리를 통해 확인해 보시죠.
The first thing he said to me was, that he kind of asked me if I was ready to die, or what I had done with my life that I wanted to show him.
“그분이 저에게 처음 하신 말씀은, 제가 죽을 준비가 되었는지 혹은 제 삶에서 그분께 보여드리고 싶은 것이 무엇인지 묻는 것 같았어요.”
Furthermore, even in the case of more unusual ways of phrasing the “question,” it turns out, upon elucidation, to have much the same force.
게다가 질문의 형태가 다소 특이한 경우라도, 자세히 살펴보면 그 의미는 대동소이하다는 사실이 드러난다.
For example, one man told me that during his “death,” The voice asked me a question: “Is it worth it?”
예를 들어 한 남성은 ‘죽어 있는’ 동안 그 목소리가 “그럴 만한 가치가 있었는가?”라는 질문을 던졌다고 내게 말했다.
And what it meant was, did the kind of life I had been leading up to that point seem worth-while to me then, knowing what I then knew.
그 질문의 의미는, 그가 그때 알게 된 것들에 비추어 볼 때 그 시점까지의 삶이 가치 있게 느껴지는지를 묻는 것이었다.
Incidentally, all insist that this question, ultimate and profound as it may be in its emotional impact, is not at all asked in condemnation.
덧붙여 말하자면, 제보자들은 이 질문이 정서적으로 매우 강렬하고 심오함에도 불구하고 결코 책망하는 어조가 아니었다고 입을 모은다.
The being, all seem to agree, does not direct the question to them to accuse or to threaten them,
그 존재는 그들을 비난하거나 위협하기 위해 질문을 던지는 것이 아니라는 점에 모두가 동의한다.