Among the translations I have heard are: “Are you prepared to die?,” “Are you ready to die?,”
“What have you done with your life to show me?,” and “What have you done with your life that is sufficient?”
The first two formulations which stress “preparation,”
might at first seem to have a different sense from the second pair, which emphasize “accomplishment.”
However, some support for my own feeling that everyone is trying to express the same thought
comes from the narrative of one woman who put it this way:
The first thing he said to me was, that he kind of asked me if I was ready to die, or what I had done with my life that I wanted to show him.
Furthermore, even in the case of more unusual ways of phrasing the “question,” it turns out, upon elucidation, to have much the same force.
For example, one man told me that during his “death,” The voice asked me a question: “Is it worth it?”
And what it meant was, did the kind of life I had been leading up to that point seem worth-while to me then, knowing what I then knew.
Incidentally, all insist that this question, ultimate and profound as it may be in its emotional impact, is not at all asked in condemnation.
The being, all seem to agree, does not direct the question to them to accuse or to threaten them,
전체재생
다음페이지
문장검색