in the description of how a person in the spiritual body may “pick up the thoughts” of those around him.
즉, 영체 상태의 인간이 주변 사람들의 “생각을 읽어내는” 방식과 동일하다.
For, here again, people claim that they did not hear any physical voice or sounds coming from the being,
여기서도 사람들은 그 존재에게서 물리적인 목소리나 소리를 듣지 못했으며,
nor did they respond to the being through audible sounds.
소리를 내어 그 존재에게 대답한 것도 아니라고 주장한다.
Rather, it is reported that direct, unimpeded transfer of thoughts takes place,
그보다는 직접적이고 거침없는 사유의 전이가 일어난다고 보고된다.
입 밖으로 소리를 내지 않아도 마음이 그대로 전해지는 완벽한 교감의 순간입니다. 속마음을 숨길 수 없으니 거짓말이 통하지 않는다는 점이 누군가에겐 조금 뜨끔할 수도 있겠군요.
and in such a clear way that there is no possibility whatsoever either of misunderstanding or of lying to the light.
그 과정이 너무도 명확하여 그 빛을 오해하거나 그 빛에게 거짓말을 하는 것은 원천적으로 불가능하다.
Furthermore, this unimpeded exchange does not even take place in the native language of the person.
게다가 이러한 막힘없는 교류는 체험자의 모국어로 이루어지는 것도 아니다.
우리의 native language(모국어)는 이 세상의 물리적인 사물들을 설명하기 위해 만들어졌죠. 그 너머의 세계를 인간의 언어로 번역하려니 체험자들이 그토록 답답해했던 모양입니다.
Yet, he understands perfectly and is instantaneously aware.
그런데도 그는 모든 내용을 완벽하게 이해하며 즉각적으로 인지한다.
He cannot even translate the thoughts and exchanges which took place while he was near death
그는 죽음의 문턱에서 나눈 생각과 교감을 전혀 번역해낼 수 없다.
into the human language which he must speak now, after his resuscitation.
소생한 후 지금 사용해야 하는 인간의 언어로는 말이다.
The next step of the experience clearly illustrates the difficulty of translating from this unspoken language.
체험의 다음 단계는 이 무언의 언어를 번역하기가 얼마나 어려운지를 명확히 보여준다.
The being almost immediately directs a certain thought to the person into whose presence it has come so dramatically.
그 존재는 자신 앞에 극적으로 나타난 임종자에게 거의 즉시 어떤 생각을 전달한다.
Usually the persons with whom I have talked try to formulate the thought into a question.
나와 대화를 나눈 제보자들은 보통 그 생각을 질문의 형태로 표현하려 애쓴다.