“Hold your hats,” Hortensia whispered. “What's going to happen?” Lavender whispered back.
“정신 바짝 차려.” 호텐시아가 속삭였다. “무슨 일이 벌어지려는 거야?” 라벤더가 맞속삭였다.
Hold your hats는 직역하면 모자를 꽉 잡아라지만, 비유적으로 깜짝 놀랄 일이 생길 테니 마음 단단히 먹어라라는 뜻으로 쓰이는 관용구입니다.
“That idiot Amanda,” Hortensia said, “has let her long hair grow even longer during the hols and her mother has plaited it into pigtails.”
“저 바보 같은 아만다 좀 봐.” 호텐시아가 말했다. “방학 동안 머리를 더 길러 오더니, 엄마가 머리를 땋아서 양갈래로 묶어 줬나 봐.”
hols는 방학이나 휴가를 뜻하는 holidays를 줄여서 부르는 영국식 구어체 표현입니다.
“Silly thing to do.” “Why silly?” Matilda asked. “If there's one thing the Trunchbull can't stand it's pigtails,” Hortensia said.
“정말 멍청한 짓이지.” “왜 멍청한 짓인데?” 마틸다가 묻자 호텐시아가 대답했다. “트런치불이 세상에서 제일 못 견뎌 하는 게 바로 저 양갈래 땋은 머리거든.”
Matilda and Lavender saw the giant in green breeches advancing upon a girl of about ten
마틸다와 라벤더는 초록색 승마 바지를 입은 거구가 열 살쯤 되어 보이는 여자아이를 향해 다가가는 것을 지켜보았다.
who had a pair of plaited golden pigtails hanging over her shoulders.
그 아이는 금발 머리를 양갈래로 땋아 어깨 아래로 늘어뜨리고 있었다.
Each pigtail had a blue satin bow at the end of it and it all looked very pretty.
땋은 머리 끝에는 파란색 공단 리본이 달려 있어 무척 예뻐 보였다.
The girl wearing the pigtails, Amanda Thripp, stood quite still, watching the advancing giant,
양갈래 머리를 한 아만다 드립은 다가오는 거구를 바라보며 그대로 얼어붙어 서 있었다.
and the expression on her face was one that you might find on the face of a person
아이의 표정은 마치 좁은 들판에 갇힌 사람이
who is trapped in a small field with an enraged bull which is charging flat-out towards her.
자신을 향해 전력 질주해 오는 성난 황소를 마주했을 때 지을 법한 표정이었다.
The girl was glued to the spot, terror-struck, pop-eyed, quivering, knowing for certain that the Day of Judgment had come for her at last.
아이는 공포에 질려 눈을 커다랗게 뜬 채 사르르 떨며 그 자리에 박힌 듯 서 있었다. 마침내 심판의 날이 왔음을 직감한 모양이었다.
Day of Judgment(심판의 날)는 성경에서 말하는 최후의 심판을 뜻합니다. 아만다가 느끼는 공포가 얼마나 극한에 달했는지 종교적인 비유로 강조하고 있습니다.
Miss Trunchbull had now reached the victim and stood towering over her.
트런치불 교장은 이제 희생양 앞에 도착해 아이를 내려다보며 위압적으로 서 있었다.
“I want those filthy pigtails off before you come back to school tomorrow!” she barked.
“내일 학교 올 때까지 그 지저분한 땋은 머리 당장 치워 버려!” 교장이 짖어댔다.