“You have to be terrifically strong. The Trunchbull will throw anything around just to keep her arm in, especially children.”
“엄청나게 힘이 세야 해. 트런치불은 자기 팔 힘을 유지하려고 뭐든지 집어던지는데, 특히 아이들을 연습용으로 좋아하지.”
Keep one's arm in은 운동선수가 감각을 잃지 않도록 연습을 게을리하지 않다라는 뜻의 숙어입니다.
“Good heavens,” Lavender said. “I once heard her say,” Hortensia went on, “that a large boy is about the same weight as an Olympic hammer”
“세상에.” 라벤더가 기겁하며 말했다. “내가 언젠가 그 여자가 이렇게 말하는 걸 들었어.” 호텐시아가 말을 이었다. “덩치 큰 사내놈은 올림픽 해머랑 무게가 비슷해서,”
“and therefore he's very useful for practising with.”
“연습 도구로 아주 쓸모가 있다고 말이야.”
At that point something strange happened.
그때 아주 묘한 일이 일어났다.
The playground, which up to then had been filled with shrieks and the shouting of children at play, all at once became silent as the grave.
조금 전까지만 해도 뛰어노는 아이들의 비명과 소란으로 가득했던 운동장이 순식간에 무덤처럼 고요해진 것이다.
“Watch out,” Hortensia whispered. Matilda and Lavender glanced round and saw the gigantic figure of Miss Trunchbull
“조심해.” 호텐시아가 속삭였다. 마틸다와 라벤더는 주위를 둘러보았고, 트런치불 교장의 거대한 체구가
advancing through the crowd of boys and girls with menacing strides.
아이들 사이를 위협적인 걸음걸이로 가로질러 오는 것을 보았다.
The children drew back hastily to let her through
아이들은 그녀가 지나갈 수 있도록 서둘러 길을 비켜 주었다.
and her progress across the asphalt was like that of Moses going through the Red Sea when the waters parted.
아스팔트 위를 가로지르는 그녀의 행차는 마치 바다가 갈라진 홍해를 건너는 모세의 모습과도 같았다.
구약 성경의 출애굽기에 나오는 유명한 장면인 모세의 기적을 인용하여, 아이들이 교장의 위압감에 밀려 양옆으로 갈라지는 모습을 풍자적으로 묘사하고 있습니다.
A formidable figure she was too, in her belted smock and green breeches.
벨트를 꽉 조인 스모크에 초록색 승마 바지를 입은 그녀는 실로 위압적인 모습이었다.
Below the knees her calf muscles stood out like grapefruits inside her stockings.
무릎 아래로 드러난 스타킹 속 종아리 근육은 마치 자몽이라도 들어 있는 듯 울퉁불퉁 튀어나와 있었다.
“Amanda Thripp!” she was shouting. “You, Amanda Thripp, come here!”
“아만다 드립!” 교장이 고함을 질러 댔다. “너, 아만다 드립! 당장 이리로 튀어 와!”