“and although I knew she didn't have any proof, nothing I said made any difference.”
“증거가 없다는 걸 알았지만, 내가 무슨 말을 해도 소용없었어.”
“I kept shouting, ‘How could I have done it, Miss Trunchbull? I didn't even know you kept any spare knickers at school!”
“나는 계속 소리쳤지. ‘교장 선생님, 제가 어떻게 그런 짓을 했겠어요? 학교에 여분의 속바지를 두시는 줄도 몰랐단 말이에요!”
“I don't even know what itching-powder is! I've never heard of it!’”
“가려움 유발 가루가 뭔지도 몰라요! 들어본 적도 없다고요!’”
“But the lying didn't help me in spite of the great performance I put on.”
“하지만 그런 열연을 펼치며 거짓말을 해도 소용없었어.”
“The Trunchbull simply grabbed me by one ear and rushed me to The Chokey at the double and threw me inside and locked the door.”
“트런치불은 그냥 내 한쪽 귀를 잡아채더니 냅다 초키로 끌고 가서 안으로 집어던지고 문을 잠가 버렸어.”
At the double은 군대 용어로 구보로 혹은 신속하게라는 뜻입니다. 트런치불 교장의 군대식 강압 정치를 단적으로 보여주는 표현입니다.
“That was my second all-day stretch. It was absolute torture. I was spiked and cut all over when I came out.”
“그게 내 두 번째 종일 감금이었지. 그건 정말 고문이었어. 나올 때는 온몸이 찔리고 베여서 만신창이가 됐거든.”
“It's like a war,” Matilda said, overawed. “You're darn right it's like a war,” Hortensia cried.
“꼭 전쟁 같아.” 마틸다가 기가 죽어 말했다. “네 말이 백번 맞아, 이건 전쟁이야.” 호텐시아가 외쳤다.
“And the casualties are terrific. We are the crusaders, the gallant army fighting for our lives with hardly any weapons at all”
“사상자가 어마어마하지. 우린 아무런 무기도 없이 목숨 걸고 싸우는 십자군이자 용맹한 군대야.”
“and the Trunchbull is the Prince of Darkness, the Foul Serpent, the Fiery Dragon with all the weapons at her command.”
“그리고 트런치불은 모든 무기를 손에 쥔 어둠의 제왕이자 비열한 뱀, 불을 뿜는 용이지.”
트런치불 교장을 어둠의 제왕이나 비열한 뱀 등에 비유하며 그녀의 악마적인 이미지를 극대화하고 있습니다.
“It's a tough life. We all try to support each other.”
“참 힘든 삶이야. 그래서 우리 모두는 서로를 도우려고 노력한단다.”
“You can rely on us,” Lavender said, making her height of three feet two inches stretch as tall as possible.
“우릴 믿어도 좋아.” 라벤더는 1미터도 채 안 되는 키를 있는 힘껏 늘이며 당차게 말했다.
“No, I can't,” Hortensia said. “You're only shrimps. But you never know. We may find a use for you one day in some undercover job.”
“아니, 못 믿어.” 호텐시아가 잘라 말했다. “너희는 그냥 꼬맹이들일 뿐인걸. 하지만 사람 일은 모르는 법이지. 언젠가 너희를 비밀 작전에 써먹을 날이 올지도 몰라.”
Shrimp는 원래 새우를 뜻하지만, 여기서는 체구가 작은 아이들을 얕잡아 부르는 꼬맹이라는 의미로 쓰였습니다.