On her feet she wore flat-heeled brown brogues with leather flaps.
발에는 가죽 덮개가 달린 굽 낮은 갈색 브로그화를 신고 있었다.
Brogues(브로그화)는 가죽에 구멍을 뚫어 장식한 튼튼한 신발을 말합니다. 주로 야외 활동용으로 신는 신발입니다.
She looked, in short, more like a rather eccentric and bloodthirsty follower of the stag-hounds than the headmistress of a nice school for children.
한마디로 그녀는 선량한 아이들을 가르치는 학교의 교장이라기보다는, 사슴 사냥을 쫓아다니는 기괴하고 잔인한 사냥꾼처럼 보였다.
Follower of the stag-hounds는 사냥개를 데리고 사슴 사냥을 즐기는 사람을 뜻합니다. 트런치불 교장의 거칠고 공격적인 이미지를 사냥꾼에 빗대어 묘사하고 있습니다.
When Miss Honey entered the study, Miss Trunchbull was standing beside her huge desk with a look of scowling impatience on her face.
허니 선생님이 집무실로 들어갔을 때, 트런치불 교장은 거대한 책상 옆에 서서 잔뜩 찌푸린 얼굴로 참을성 없게 기다리고 있었다.
“Yes, Miss Honey,” she said. “What is it you want?”
“그래, 허니 선생.” 그녀가 말했다. “원하는 게 뭐야?”
“You’re looking very flushed and flustered this morning. What’s the matter with you?”
“오늘 아침은 얼굴이 아주 벌겋게 달아올라서는 허둥대는군. 무슨 일이라도 있어?”
“Have those little stinkers been flicking spitballs at you?”
“그 꼬마 멍청이들이 너한테 침 묻은 종이 뭉치라도 던진 거야?”
Spitballs는 종이 조각을 침으로 뭉쳐서 빨대나 손으로 쏘아 보내는 장난감을 말합니다. 트런치불 교장이 아이들을 대하는 멸시 섞인 태도가 단어 선택에서 묻어납니다.
“No, Headmistress. Nothing like that.” “Well, what is it then? Get on with it. I’m a busy woman.”
“아닙니다, 교장 선생님. 그런 게 아니에요.” “흥, 그럼 뭔데? 어서 말해 봐. 난 바쁜 몸이니까.”
As she spoke, she reached out and poured herself a glass of water from a jug that was always on her desk.
말을 하면서 그녀는 손을 뻗어 책상 위에 늘 놓여 있는 물병에서 물 한 잔을 따랐다.
“There is a little girl in my class called Matilda Wormwood...” Miss Honey began.
“저희 반에 마틸다 웜우드라는 아이가 있는데...” 허니 선생님이 말을 꺼냈다.
“That's the daughter of the man who owns Wormwood Motors in the village,” Miss Trunchbull barked.
“그건 마을에서 ‘웜우드 자동차’를 운영하는 놈의 딸이군.” 트런치불 교장이 짖어대듯 소리쳤다.
She hardly ever spoke in a normal voice. She either barked or shouted.
그녀는 평범한 목소리로 말하는 법이 거의 없었다. 늘 으르렁거리거나 소리를 질러 댔다.
“An excellent person, Wormwood,” she went on. “I was in there only yesterday.”
“웜우드 씨는 아주 훌륭한 사람이야.” 그녀가 말을 이었다. “바로 어제도 거기 갔다 왔지.”