“I insist upon hearing this limerick,” Miss Honey said, smiling one of her rare smiles.
“그 시를 꼭 들어야겠는걸.” 허니 선생님이 좀처럼 보기 힘든 미소를 지으며 말했다.
“Stand up and recite it.” Reluctantly Matilda stood up and very slowly, very nervously, she recited her limerick:
“일어나서 한번 읊어 보렴.” 마틸다는 마지못해 일어나 아주 천천히, 몹시 긴장한 목소리로 자신이 지은 시를 읊었다.
“The thing we all ask about Jenny Is, ‘Surely there cannot be many Young girls in the place With so lovely a face? The answer to that is, Not any!’”
“우리가 제니 선생님에 대해 궁금해하는 건, / 이 세상에 이토록 아름다운 아가씨가 / 또 있을까 하는 것이죠. / 그에 대한 대답은 바로, / ‘단 한 명도 없어요!’랍니다.”
마틸다가 지은 시는 Jenny와 many, any의 발음을 이용해 리머릭의 운율을 아주 훌륭하게 맞추고 있습니다. 선생님의 외모를 찬양하는 기발한 내용이 담겨 있군요.
The whole of Miss Honey’s pale and pleasant face blushed a brilliant scarlet.
허니 선생님의 창백하고 고운 얼굴 전체가 순식간에 진홍색으로 물들었다.
Then once again she smiled. It was a much broader one this time, a smile of pure pleasure.
그러고는 다시 한번 미소를 지었다. 이번에는 아까보다 훨씬 활짝 핀, 진심 어린 기쁨이 담긴 미소였다.
“Why, thank you, Matilda,” she said, still smiling.
“와, 고맙구나, 마틸다.” 선생님은 여전히 미소를 띤 채 말했다.
“Although it is not true, it is really a very good limerick. Oh dear, oh dear, I must try to remember that one.”
“비록 사실은 아니지만, 정말 멋진 시구나. 어머나, 세상에, 이 시는 꼭 기억해 둬야겠어.”
From the third row of desks, Lavender said, “It’s good. I like it.”
세 번째 줄에 앉아 있던 라벤더가 말했다. “좋아요. 전 마음에 들어요.”
“It’s true as well,” a small boy called Rupert said. “Of course it’s true,” Nigel said.
“게다가 사실이기도 해요.” 루퍼트라는 작은 소년이 말하자, 나이젤도 거들었다. “당연히 사실이죠.”
Already the whole class had begun to warm towards Miss Honey, although as yet she had hardly taken any notice of any of them except Matilda.
아직은 선생님이 마틸다 외에 다른 아이들에게 거의 눈길도 주지 않았음에도, 반 전체가 벌써 허니 선생님에게 마음을 열기 시작했다.
“Who taught you to read, Matilda?” Miss Honey asked.
“마틸다, 글 읽는 법은 누가 가르쳐 주었니?” 허니 선생님이 물었다.
“I just sort of taught myself, Miss Honey.” “And have you read any books all by yourself, any children’s books, I mean?”
“그냥 혼자서 깨우쳤어요, 선생님.” “그럼 혼자서 책도 읽어 보았니? 그러니까 어린이들을 위한 책 말이야.”