He turned and looked again at Matilda who looked back at him with large innocent brown eyes.
그는 고개를 돌려 다시 마틸다를 보았지만, 마틸다는 그저 크고 천진난만한 갈색 눈으로 아빠를 바라볼 뿐이었다.
Mrs Wormwood said to him, “You should read the label on the tube,
웜우드 부인이 남편에게 쏘아붙였다. “위험한 물건을 함부로 다루기 전에 튜브에 붙은 라벨부터 읽어 봤어야죠.”
before you start messing with dangerous products. Always follow the instructions on the label.”
“라벨에 적힌 주의 사항을 항상 지키라고요.”
“What in heaven's name are you talking about, you stupid witch?” Mr Wormwood shouted,
“대체 무슨 헛소리를 하는 거야, 이 멍청한 마녀 같은 여자야?” 웜우드 씨가 소리를 질렀다.
What in heaven's name은 도대체 무슨 일이냐며 강한 의문이나 놀람을 표현할 때 쓰는 강조 문구입니다.
clutching the brim of his hat to stop anyone trying to pull it off again.
그는 누가 또 모자를 잡아당길까 봐 모자 챙을 꽉 붙잡았다.
“D'you think I'm so stupid I'd glue this thing to my head on purpose?”
“내가 제정신이라면 이딴 걸 일부러 내 머리에 붙였겠어?”
Matilda said, “There's a boy down the road who got some Superglue on his finger without knowing it and then he put his finger to his nose.”
마틸다가 말했다. “길 아래 사는 어떤 남자애는 자기도 모르게 손가락에 강력 접착제가 묻었는데, 그걸 모르고 코에 손을 갖다 댔대요.”
Mr Wormwood jumped. “What happened to him?” he spluttered.
웜우드 씨가 펄쩍 뛰었다. “그래서 어떻게 됐는데?” 그가 말을 더듬으며 물었다.
“The finger got stuck inside his nose,” Matilda said, “and he had to go around like that for a week.
“손가락이 코안에 딱 붙어 버렸대요.” 마틸다가 대답했다. “그래서 일주일 동안 그러고 다녀야 했대요.”
People kept saying to him, ‘Stop picking your nose,’ and he couldn't do anything about it. He looked an awful fool.”
“사람들이 자꾸 ‘코 좀 그만 파라’고 했지만 어떻게 할 수가 없었대요. 정말 바보 같아 보였대요.”
“Serve him right,” Mrs Wormwood said. “He shouldn't have put his finger up there in the first place. It's a nasty habit.
“꼴좋네.” 웜우드 부인이 말했다. “애초에 코를 파지 말았어야지. 아주 고약한 버릇이야.”
If all children had Superglue put on their fingers they'd soon stop doing it.”
“모든 아이들 손가락에 강력 접착제를 발라 놓으면 다들 그 버릇을 금방 고칠 텐데 말이야.”