There was no way she could go on existing like this indefinitely.
선생님이 이런 식으로 무기한 버티며 살아갈 수는 없는 노릇이었다.
“You would be a lot better off, Miss Honey,” she said, “if you gave up your job and drew unemployment money.”
“선생님,” 마틸다가 말했다. “차라리 일을 그만두시고 실업 수당을 받으시는 게 훨씬 형편이 나으실 것 같아요.”
여기서 unemployment money는 국가에서 지급하는 실업 수당을 의미합니다. 당시 영국의 사회 복지 제도를 엿볼 수 있는 부분이죠.
“I would never do that,” Miss Honey said. “I love teaching.”
“절대 그럴 수는 없단다,” 허니 선생님이 말했다. “나는 가르치는 일을 사랑하거든.”
“This awful aunt,” Matilda said, “I suppose she is still living in your lovely old house?”
“그 고약한 이모 말이에요,” 마틸다가 말했다. “그분은 여전히 선생님의 그 예쁘고 오래된 집에 살고 계신 거죠?”
“Very much so,” Miss Honey said. “She's still only about fifty. She'll be around for a long time yet.”
“그렇단다,” 허니 선생님이 말했다. “그분은 이제 겨우 쉰 살 정도밖에 안 되셨어. 앞으로도 아주 오래 사시겠지.”
“And do you think your father really meant her to own the house for ever?”
“그런데 아버님이 정말로 이모님이 영원히 그 집을 갖게 하려 하셨을까요?”
“I'm quite sure he didn't,” Miss Honey said. “Parents will often give a guardian the right to occupy the house for a certain length of time,
“절대 아닐 거야,” 허니 선생님이 대답했다. “보통 부모들은 보호자에게 일정 기간 그 집에 거주할 권리를 주기도 한단다.”
but it is nearly always left in trust for the child. It then becomes the child's property when he or she grows up.”
“하지만 거의 대부분은 아이를 위해 신탁으로 남겨두지. 그래서 아이가 자라면 아이의 재산이 되는 거란다.”
left in trust는 아이가 재산을 관리할 수 있는 나이가 될 때까지 법적으로 다른 사람에게 관리를 맡겨두는 신탁 방식을 말합니다.
“Then surely it is your house?” Matilda said. “My father's will was never found,” Miss Honey said.
“그럼 분명 선생님 집이 맞네요?” 마틸다가 말했다. “아버지의 유언장이 끝내 발견되지 않았어,” 허니 선생님이 말했다.
“It looks as though somebody destroyed it.” “No prizes for guessing who,” Matilda said. “No prizes,” Miss Honey said.
“누군가 유언장을 없애버린 것 같아.” “누가 그랬을지 맞히는 건 너무 쉽네요.” 마틸다가 말하자 허니 선생님도 대답했다. “그렇지, 너무 뻔한 일이지.”
“But if there is no will, Miss Honey, then surely the house goes automatically to you. You are the next of kin.”
“하지만 선생님, 유언장이 없다면 집은 자동으로 선생님 차례가 되잖아요. 선생님이 가장 가까운 친척이니까요.”
next of kin은 법적으로 가장 가까운 친척을 의미합니다. 유언장이 없을 경우 상속권을 주장할 수 있는 근거가 됩니다.
“I know I am,” Miss Honey said. “But my aunt produced a piece of paper supposedly written by my father
“나도 안단다,” 허니 선생님이 말했다. “하지만 이모가 아버지가 쓴 것으로 보이는 서류 한 장을 내놓았어.”