“Sit down, my dear, sit down,” she said, “and we'll have a nice hot cup of tea. Help yourself to bread. Both slices are for you.”
“앉으렴, 얘야, 어서 앉아.” 선생님이 말했다. “따끈한 차 한잔하자꾸나. 빵도 좀 들고. 두 조각 다 네가 먹으렴.”
“I never eat anything when I get home. I have a good old tuck-in at the school lunch and that keeps me going until the next morning.”
“나는 집에 오면 아무것도 먹지 않는단다. 점심때 학교에서 배불리 먹어두면 다음 날 아침까지는 거뜬하거든.”
Tuck-in은 격식을 차리지 않고 아주 배불리 먹는 식사를 뜻하는 영국식 표현입니다.
Matilda perched herself carefully on an upturned box
마틸다는 조심스럽게 뒤집힌 상자 위에 걸터앉았다.
and more out of politeness than anything else she took a slice of bread and margarine and started to eat it.
마틸다는 배가 고파서라기보다 예의를 차리기 위해 마가린을 바른 빵 한 조각을 집어 먹기 시작했다.
At home she would have been having buttered toast and strawberry jam and probably a piece of sponge-cake to round it off.
집이었다면 버터를 바른 토스트에 딸기 잼, 그리고 입가심으로 스펀지케이크 한 조각까지 먹었을 터였다.
And yet this was somehow far more fun. There was a mystery here in this house, a great mystery,
하지만 왠지 여기가 훨씬 더 즐거웠다. 이 집에는 수수께끼가 있었다. 아주 거대한 수수께끼가 말이다.
마틸다는 허니 선생님의 극심한 가난 뒤에 무언가 말 못 할 사연이 숨겨져 있음을 직감하고 있습니다.
there was no doubt about that, and Matilda was longing to find out what it was.
그 점은 의심할 여지가 없었고, 마틸다는 그 정체가 무엇인지 알아내고 싶어 견딜 수 없었다.
Miss Honey poured the tea and added a little milk to both cups.
허니 선생님은 차를 따르고 두 잔 모두에 우유를 조금 섞었다.
She appeared to be not in the least ill at ease sitting on an upturned box in a bare room
선생님은 텅 빈 방 안에서 뒤집힌 상자 위에 앉아 있는 것이 조금도 불편해 보이지 않았다.
and drinking tea out of a mug that she balanced on her knee.
무릎 위에 머그잔을 올려놓고 태연하게 차를 마시는 모습이었다.
“You know,” she said, “I've been thinking very hard about what you did with that glass.”
“있잖니,” 선생님이 말했다. “네가 아까 유리잔으로 보여준 일에 대해 깊이 생각해 봤단다.”
“It is a great power you have been given, my child, you know that.”
“얘야, 너는 아주 거대한 힘을 부여받았어. 너도 알고 있겠지.”