Its massive spreading branches seemed to be enfolding and embracing the tiny building, and perhaps hiding it as well from the rest of the world.
사방으로 뻗은 거대한 가지들은 작은 건물을 포근하게 감싸 안은 채, 어쩌면 세상으로부터 꽁꽁 숨겨주고 있는 듯 보였다.
Miss Honey, with one hand on the gate which she had not yet opened, turned to Matilda and said,
허니 선생님은 아직 열지 않은 문에 한 손을 얹고 마틸다를 돌아보며 말했다.
“A poet called Dylan Thomas once wrote some lines that I think of every time I walk up this path.”
“딜런 토머스라는 시인이 쓴 구절인데, 나는 이 길을 걸어 올라올 때마다 그 시가 생각난단다.”
Dylan Thomas(딜런 토머스)는 웨일스 출신의 20세기 대표적인 시인입니다. 그의 시는 강렬한 이미지와 음악적인 리듬으로 유명합니다.
Matilda waited, and Miss Honey, in a rather wonderful slow voice, began reciting the poem:
마틸다는 가만히 기다렸고, 허니 선생님은 아주 낮고 차분한 목소리로 시를 읊기 시작했다.
“Never and never, my girl riding far and near In the land of the hearthstone tales, and spelled asleep,”
“절대로, 절대로, 멀리 그리고 가까이 말을 타고 달리는 나의 소녀여, 화롯가 이야기의 나라에서 마법에 걸려 잠든 채로,”
이 시구는 딜런 토머스의 시 In Country Sleep(전원의 잠 속에서)의 도입부입니다.
“Fear or believe that the wolf in the sheepwhite hood Loping and bleating roughly and blithely shall leap,”
“두려워하거나 믿으렴, 양처럼 하얀 두건을 쓴 늑대가 거칠게, 그러면서도 경쾌하게 울며 껑충 뛰어오를 것임을,”
“my dear, my dear, Out of a lair in the flocked leaves in the dew dipped year”
“사랑하는 아이야, 사랑하는 아이야, 이슬 맺힌 세월 속 켜켜이 쌓인 낙엽 더미 은신처에서 나와”
“To eat your heart in the house in the rosy wood.”
“장미가 핀 숲속 그 집에서 네 심장을 먹으리라는 것을.”
There was a moment of silence, and Matilda, who had never before heard great romantic poetry spoken aloud, was profoundly moved.
잠시 침묵이 흘렀다. 마틸다는 그렇게 위대한 낭만주의 시가 낭독되는 것을 처음 들어 보았고, 깊은 감동을 받았다.
Romantic poetry(낭만주의 시)는 이성보다 인간의 감수성과 상상력을 강조하며 자연의 신비로움을 노래하는 시의 한 갈래입니다.
“It's like music,” she whispered. “It is music,” Miss Honey said.
“음악 같아요.” 마틸다가 속삭였다. “그렇지, 음악이란다.” 허니 선생님이 대답했다.
And then, as though embarrassed at having revealed such a secret part of herself, she quickly pushed open the gate and walked up the path.
그러고는 마치 자신의 내밀한 속마음을 들킨 것처럼 쑥스러워하며, 선생님은 서둘러 문을 밀어 열고 오솔길을 따라 걸어 올라갔다.
Matilda hung back. She was a bit frightened of this place now.
마틸다는 머뭇거리며 뒤처졌다. 이제는 이 장소가 조금 두렵게 느껴졌다.