“It made you feel pretty peculiar, didn't it?” “It made me feel lovely,” Matilda said.
“기분이 아주 묘했지, 그렇지 않니?” “전 정말 기분 좋았는걸요,” 마틸다가 대답했다.
“For a moment or two I was flying past the stars on silver wings. I told you that.”
“잠시 동안 은빛 날개를 달고 별들 사이를 날아다니는 기분이었어요. 아까 말씀드렸잖아요.”
“And shall I tell you something else, Miss Honey? It was easier the second time, much much easier.”
“그리고 선생님, 하나 더 말씀드릴까요? 두 번째가 훨씬 더 쉬웠어요. 아주아주 많이요.”
“I think it's like anything else, the more you practise it, the easier it gets.”
“무엇이든 연습할수록 쉬워지는 것과 마찬가지인 것 같아요.”
Miss Honey was walking slowly so that the small child could keep up with her without trotting too fast,
허니 선생님은 어린 마틸다가 너무 빨리 뛰지 않고도 보폭을 맞출 수 있도록 천천히 걸었다.
and it was very peaceful out there on the narrow road now that the village was behind them.
마을을 벗어나자 좁은 길 위에는 아주 평화로운 정적이 감돌았다.
It was one of those golden autumn afternoons and there were blackberries and splashes of old man's beard in the hedges,
황금빛으로 물든 가을 오후였다. 울타리마다 블랙베리가 열려 있었고, 할미밀망 덩굴들이 여기저기 흩어져 있었다.
Old man's beard(올드 맨즈 비어드)는 영국에서 흔히 볼 수 있는 야생 식물인 할미밀망을 뜻합니다. 가을에 하얀 털 같은 씨앗이 맺힌 모습이 노인의 수염 같다고 해서 붙여진 이름입니다.
and the hawthorn berries were ripening scarlet for the birds when the cold winter came along.
산사나무 열매는 추운 겨울이 오면 새들의 먹이가 되기 위해 선홍색으로 익어가고 있었다.
There were tall trees here and there on either side, oak and sycamore and ash and occasionally a sweet chestnut.
길 양옆에는 참나무, 시커모어, 물푸레나무, 그리고 가끔 밤나무 같은 커다란 나무들이 여기저기 서 있었다.
Miss Honey, wishing to change the subject for the moment, gave the names of all these to Matilda
잠시 화제를 돌리고 싶었던 허니 선생님은 마틸다에게 이 나무들의 이름을 하나하나 알려주었다.
and taught her how to recognise them by the shape of their leaves and the pattern of the bark on their trunks.
그리고 나뭇잎 모양과 줄기 껍질의 무늬로 나무를 구별하는 법도 가르쳐 주었다.
Matilda took all this in and stored the knowledge away carefully in her mind.
마틸다는 이 모든 것을 받아들여 그 지식을 머릿속에 차곡차곡 저장했다.