She trotted beside Miss Honey with wild little hops and her fingers flew as if she would scatter them to the four winds
마틸다는 깡충깡충 뛰며 허니 선생님 곁을 따라갔고, 손가락은 마치 사방팔방에 씨앗이라도 뿌리려는 듯 쉴 새 없이 움직였다.
Scatter them to the four winds는 동서남북 사방팔방으로 흩뿌리다라는 뜻의 관용구입니다.
and her words went off like fireworks, with terrific speed.
말은 불꽃놀이처럼 엄청난 속도로 터져 나왔다.
It was Miss Honey this and Miss Honey that and Miss Honey I do honestly feel I could move almost anything in the world,
“선생님, 이건 이렇고요, 선생님, 저건 저렇고요, 선생님, 전 정말이지 세상 거의 모든 것을 움직일 수 있을 것 같아요,”
not just tipping over glasses and little things like that...
“그냥 유리잔을 넘어뜨리는 그런 사소한 일 말고 말이에요...”
I feel I could topple tables and chairs, Miss Honey...
“탁자랑 의자도 넘어뜨릴 수 있을 것 같아요, 선생님...”
Even when people are sitting in the chairs I think I could push them over,
“사람들이 의자에 앉아 있어도 밀어버릴 수 있을 것 같고요,”
and bigger things too, much bigger things than chairs and tables...
“의자나 탁자보다 훨씬 더 큰 것들도요...”
I only have to take a moment to get my eyes strong and then I can push it out, this strongness,
“잠시 동안 눈에 힘을 모았다가 그 강한 기운을 밖으로 밀어내기만 하면 돼요,”
at anything at all so long as I am staring at it hard enough...
“아주 뚫어지게 쳐다보기만 한다면 뭐든지 다요...”
I have to stare at it very hard, Miss Honey, very very hard, and then I can feel it all happening behind my eyes,
“정말 세게 쳐다봐야 해요, 선생님, 아주아주 세게요. 그러면 눈 뒤쪽에서 무슨 일이 일어나는지 다 느껴지거든요,”
and my eyes get hot just as though they were burning but I don't mind that in the least, and Miss Honey...
“눈이 마치 타버릴 것처럼 뜨거워지지만 전 조금도 상관없어요. 그리고 선생님...”
“Calm yourself down, child, calm yourself down,” Miss Honey said. “Let us not get ourselves too worked up so early in the proceedings.”
“진정하렴, 얘야, 진정해,” 허니 선생님이 말했다. “시작부터 너무 흥분하지 말자꾸나.”
Worked up은 어떤 일에 대해 흥분하다 혹은 감정이 고조되다라는 뜻의 구어체 표현입니다.