“How long will it run like that before it starts rattling again?” Matilda asked him.
“다시 덜덜거리기 시작할 때까지 얼마나 오래 그렇게 가나요?” 마틸다가 물었다.
“Long enough for the buyer to get a good distance away,” the father said, grinning. “About a hundred miles.”
“구매자가 충분히 멀리 도망갈 수 있을 정도는 되지.” 아빠가 싱긋 웃으며 말했다. “한 160킬로미터 정도는 거뜬해.”
“But that's dishonest, daddy,” Matilda said. “It's cheating.”
“하지만 아빠, 그건 정직하지 못해요. 속임수잖아요.” 마틸다가 말했다.
“No one ever got rich being honest,” the father said. “Customers are there to be diddled.”
“정직해서는 절대 부자가 될 수 없어.” 아빠가 말했다. “손님이란 등쳐먹으라고 있는 거야.”
Diddle은 상대를 속여서 이득을 취하거나 등쳐먹다라는 뜻으로 쓰이는 구어체 단어입니다.
Mr Wormwood was a small ratty-looking man whose front teeth stuck out underneath a thin ratty moustache.
웜우드 씨는 얇고 지저분한 콧수염 아래로 앞니가 툭 튀어나온, 쥐새끼처럼 생긴 체구가 작은 사내였다.
웜우드 씨의 외모를 쥐(ratty)에 비유한 것은 그의 비열하고 교활한 성격을 시각적으로 강조하기 위한 장치입니다.
He liked to wear jackets with large brightly-coloured checks and he sported ties that were usually yellow or pale green.
그는 커다랗고 화려한 체크무늬 재킷을 즐겨 입었으며, 주로 노란색이나 연두색 넥타이를 매고 다녔다.
화려한 체크무늬 재킷(brightly-coloured checks)은 영미권 대중 매체에서 신뢰할 수 없는 중고차 판매원을 묘사할 때 자주 쓰이던 전형적인 복장입니다.
“Now take mileage for instance,” he went on. “Anyone who's buying a second-hand car,
“자, 이번엔 주행 거리를 예로 들어 보자.” 그가 말을 이었다. “중고차를 사려는 사람은 누구나,”
the first thing he wants to know is how many miles it's done. Right?” “Right,” the son said.
“이 차가 얼마나 달렸는지를 제일 먼저 알고 싶어 한단다. 그렇지?” “맞아요.” 아들이 대답했다.
“So I buy an old dump that's got about a hundred and fifty thousand miles on the clock. I get it cheap.”
“그래서 아빠는 주행 거리가 24만 킬로미터쯤 찍힌 낡은 고물차를 산단다. 아주 헐값에 말이야.”
“But no one's going to buy it with a mileage like that, are they?”
“하지만 주행 거리가 그 모양이면 아무도 안 사려고 하겠지, 안 그래?”
“And these days you can't just take the speedometer out and fiddle the numbers back like you used to ten years ago.”
“게다가 요즘은 10년 전처럼 속도계만 쏙 빼서 숫자를 마음대로 조작할 수도 없단 말이야.”
“They've fixed it so it's impossible to tamper with it unless you're a ruddy watchmaker or something.”
“조작을 전혀 못 하게 고정해 놔서, 시계 수리공쯤 되지 않고서야 함부로 건드릴 수도 없지.”
ruddy는 영국에서 강조를 위해 쓰는 표현으로, 여기서는 시계 수리공씩이나 정도의 뉘앙스로 쓰였습니다.