“Sawdust”, he would say proudly, “is one of the great secrets of my success. And it costs me nothing. I get it free from the sawmill.”
“톱밥 말이야,” 그는 자랑스럽게 말하곤 했다. “그게 바로 내 성공 비결 중 하나지. 돈은 한 푼도 안 들어. 제재소에서 공짜로 얻어오거든.”
Sawdust(톱밥)를 기어박스에 넣는 행위는 실제로 과거에 소음을 일시적으로 줄이기 위해 쓰였던 악명 높은 중고차 사기 수법 중 하나입니다.
“What do you use it for?” Matilda asked him. “Ha!” the father said. “Wouldn't you like to know.”
“그걸 어디에 쓰시는데요?” 마틸다가 묻자 아빠가 대답했다. “하! 네가 알면 깜짝 놀랄 거다.”
“I don't see how sawdust can help you to sell second-hand cars, daddy.”
“톱밥이 중고차를 파는 데 어떻게 도움이 된다는 건지 잘 모르겠어요, 아빠.”
“That's because you're an ignorant little twit,” the father said.
“그건 네가 아무것도 모르는 멍청이여서 그래.” 아빠가 말했다.
Twit은 멍청이를 뜻하는 영국식 표현으로, 어린 딸에게 거친 말을 내뱉는 아빠의 성격을 단적으로 보여줍니다.
His speech was never very delicate but Matilda was used to it.
아빠의 말투는 전혀 상냥하지 않았지만 마틸다는 그런 말투에 익숙해져 있었다.
She also knew that he liked to boast and she would egg him on shamelessly.
또한 마틸다는 아빠가 자랑 늘어놓기를 좋아한다는 걸 알고 있었기에, 천연덕스럽게 아빠를 부추기곤 했다.
“You must be very clever to find a use for something that costs nothing,” she said.
“돈 한 푼 안 드는 걸 활용할 방법을 찾아내시다니 정말 똑똑하신 것 같아요.” 마틸다가 말했다.
“I wish I could do it.” “You couldn't,” the father said.
“저도 그렇게 할 수 있으면 좋겠어요.” “넌 못 해.” 아빠가 잘라 말했다.
“You're too stupid. But I don't mind telling young Mike here about it seeing he'll be joining me in the business one day.”
“넌 너무 멍청하거든. 하지만 여기 있는 어린 마이크한테는 알려 줘도 괜찮겠지. 언젠가 이 녀석이 내 사업을 물려받을 테니까 말이야.”
Ignoring Matilda, he turned to his son and said, “I'm always glad to buy a car when some fool has been crashing the gears so badly
그는 마틸다를 무시하고 아들에게 고개를 돌려 말을 이었다. “어떤 바보가 기어를 엉망으로 다뤄서 차를 망가뜨려 놓으면 아빠는 아주 기분이 좋단다.”
they're all worn out and rattle like mad. I get it cheap.
“기어가 다 닳아서 미친 듯이 덜덜거리는 그런 차 말이야. 그런 건 아주 싸게 살 수 있거든.”
Then all I do is mix a lot of sawdust with the oil in the gear-box and it runs as sweet as a nut.”
“그러고 나서 내가 하는 일이라곤 기어박스 오일에 톱밥을 잔뜩 섞는 것뿐이야. 그러면 차가 아주 부드럽게 돌아가거든.”
As sweet as a nut은 기계 등이 아주 원활하고 부드럽게 잘 작동하는 상태를 비유하는 영어 관용구입니다.